hnm's avatar
hnm

yesterday

8
Une mémoire aléatoire

C'est drôle comment on se rappelle quelque chose inattendu de temps en temps. Ce matin, pendant que je me suis préparé pour travail, un souvenir est venu dans mon esprit (came to my mind). Il y a plusieurs années, un collègue de travail m'a montré une vidéo en anglais, la traduction du titre étant, "Où se trouve mon fromage?". C'était une drôle d'histoire à propos des souris dans un labyrinthe qui trouvent une salle remplie de fromage. Ils deviennent à l'aise et la quantité de fromage est bien remplie chaque jour. Éventuellement, il s’arrête d'être rempli, ils en discutent un peu. Finalement, un des souris veut attendre dans la salle pour plus de fromage, tandis que l'autre a dans la tête de prendre le chemin à fin de trouver plus de fromage d'ailleurs. C'est une histoire plutôt mignonne, mais qui sert de souligner qu'il faut qu’on s'adapte aux situations actuelles. Ça fait un bout de temps depuis que j'ai regardé la vidéo, alors bien sûr qu'il y a des détails qui m'échappent.

Corrections

Une mémo souvenire aléatoire

False friend. "a memory" in the sense of a recorded event is "un souvenir"
"mémoire" is "memory" as a capacity

C'est drôle comment on se rappelle quelque chose d'inattendu de temps en temps.

"quelque chose", "rien" and such words aren't real substantives so they must be connected to adjectives using "de"

Ce matin, pendant que je me suis préparéais pour le travail, un souvenir m'est venu dans mon esprit (came to my mind)à l'esprit.

"pendant que" implies a process, so by definition it's used with the imparfait => préparais
to come to someone's mind = venir à l'esprit de quelqu'un
it came to my mind = ça m'est venu à l'esprit

Il y a plusieurs années, un collègue de travail m'a(vait) montré une vidéo en anglais, la traduction du titre étant, "O « où se trouve mon fromage?" ? ».

You can use the pluperfect if you want to consider "montrer" from the perspective of the memory coming back to your mind
For a mere video title, you don't need to capitalize the "où"
French quotation marks = « »
Space before and after : ; ? ! « » %

C'était une drôle d'histoire à propos des souris dans un labyrinthe qui trouvent une sallpièce remplie de fromage.

Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => à propos de souris
"à propos DES [de+les]" would be definite

I don't know what it was exactly, but the most generic term for a room is "une pièce". Unless you consider it was some kind of treasure room and which case, "salle" could be understandable

Ils deviennElles se mettent à l'aise et la quantité de fromage pièce reste bien remplie de fromage chaque jour.

"souris" is feminine => elles
se mettre à l'aise
"une quantité" is a number, it can be either "élevée/haute" or "basse/faible". Places can be "remplies"
"reste" ("remains") would be more appropriate, since I suppose they eat some every day

Éventuellement, il s’arrête d'être rempli, ilFinalement/Au bout d'un moment, elle se vide, et les souris en discutent un peu.

Big false friend. "eventually" means "finalement" or "au bout du compte", "au bout d'un certain temps", depending on the context
The French "éventuellement" means "possibly"

cesser d'être rempli = se vider

Finalement, un des souris veut attendre dans la salle pour plus de fromage dans la pièce, tandis que l'autre a dans la têt'idée de prendre lebrousser chemin à afin de trouver plus de fromage d'ailleurs.

attendre quelque chose (directly transitive)
The direct object would be directly behind its verb

avoir dans l'idée de faire quelque chose ; avoir en tête de faire quelque chose

to come back = to turn back, to retrace one's step

ailleurs = elsewhere
D'ailleurs = from elsewhere (or "by the way", in other contexts)

C'est une histoire plutôt mignonne, mais qui sert deà souligner qu'il faut qu’on s'adapter aux situations actuellenouvelles situations.

servir de quelque chose = to be used as something
servir À faire quelque chose = to be used to do something

An infinitive structure after "falloir" is enough to make the structure impersonal => il faut s'adapter

"aux situations actuelles" would only mean to the current situation right now, in the time and location you're writing this text from

Ça fait un bout de temps depuis que j'ai regardé la vidéo, alors bien sûr qu'il y a des détails qui m'échappent.

ça fait (x time) que

hnm's avatar
hnm

yesterday

8

Comme toujours, merci beaucoup!

Une chose que je ne comprends pas du tout est cette correction:
- C'est drôle comment on se rappelle quelque chose d'inattendu de temps en temps.
Pourquoi as tu suggéré à utiliser comme au lieu de comment? Peut-être que je suis mêlé à cause de la traduction anglaise de cette phrase:
- It's funny *how* we remember something unexpected sometimes

376

Yeah, we always say "c'est drôle comme.." for the same reason we use "comme" in exclamative sentences, for instance "comme tu es belle ! = how beautiful you are!". But it does mean "how" in those particular cases, not "like" or "as", which are the usual meanings of "comme".
And you're welcome!

Une mémoire aléatoire


Une mémo souvenire aléatoire

False friend. "a memory" in the sense of a recorded event is "un souvenir" "mémoire" is "memory" as a capacity

C'est drôle comment on se rappelle quelque chose inattendu de temps en temps.


C'est drôle comment on se rappelle quelque chose d'inattendu de temps en temps.

"quelque chose", "rien" and such words aren't real substantives so they must be connected to adjectives using "de"

Ce matin, pendant que je me suis préparé pour travail, un souvenir est venu dans mon esprit (came to my mind).


Ce matin, pendant que je me suis préparéais pour le travail, un souvenir m'est venu dans mon esprit (came to my mind)à l'esprit.

"pendant que" implies a process, so by definition it's used with the imparfait => préparais to come to someone's mind = venir à l'esprit de quelqu'un it came to my mind = ça m'est venu à l'esprit

Il y a plusieurs années, un collègue de travail m'a montré une vidéo en anglais, la traduction du titre étant, "Où se trouve mon fromage?".


Il y a plusieurs années, un collègue de travail m'a(vait) montré une vidéo en anglais, la traduction du titre étant, "O « où se trouve mon fromage?" ? ».

You can use the pluperfect if you want to consider "montrer" from the perspective of the memory coming back to your mind For a mere video title, you don't need to capitalize the "où" French quotation marks = « » Space before and after : ; ? ! « » %

C'était une drôle d'histoire à propos des souris dans un labyrinthe qui trouvent une salle remplie de fromage.


C'était une drôle d'histoire à propos des souris dans un labyrinthe qui trouvent une sallpièce remplie de fromage.

Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => à propos de souris "à propos DES [de+les]" would be definite I don't know what it was exactly, but the most generic term for a room is "une pièce". Unless you consider it was some kind of treasure room and which case, "salle" could be understandable

Ils deviennent à l'aise et la quantité de fromage est bien remplie chaque jour.


Ils deviennElles se mettent à l'aise et la quantité de fromage pièce reste bien remplie de fromage chaque jour.

"souris" is feminine => elles se mettre à l'aise "une quantité" is a number, it can be either "élevée/haute" or "basse/faible". Places can be "remplies" "reste" ("remains") would be more appropriate, since I suppose they eat some every day

Éventuellement, il s’arrête d'être rempli, ils en discutent un peu.


Éventuellement, il s’arrête d'être rempli, ilFinalement/Au bout d'un moment, elle se vide, et les souris en discutent un peu.

Big false friend. "eventually" means "finalement" or "au bout du compte", "au bout d'un certain temps", depending on the context The French "éventuellement" means "possibly" cesser d'être rempli = se vider

Finalement, un des souris veut attendre dans la salle pour plus de fromage, tandis que l'autre a dans la tête de prendre le chemin à fin de trouver plus de fromage d'ailleurs.


Finalement, un des souris veut attendre dans la salle pour plus de fromage dans la pièce, tandis que l'autre a dans la têt'idée de prendre lebrousser chemin à afin de trouver plus de fromage d'ailleurs.

attendre quelque chose (directly transitive) The direct object would be directly behind its verb avoir dans l'idée de faire quelque chose ; avoir en tête de faire quelque chose to come back = to turn back, to retrace one's step ailleurs = elsewhere D'ailleurs = from elsewhere (or "by the way", in other contexts)

C'est une histoire plutôt mignonne, mais qui sert de souligner qu'il faut qu’on s'adapte aux situations actuelles.


C'est une histoire plutôt mignonne, mais qui sert deà souligner qu'il faut qu’on s'adapter aux situations actuellenouvelles situations.

servir de quelque chose = to be used as something servir À faire quelque chose = to be used to do something An infinitive structure after "falloir" is enough to make the structure impersonal => il faut s'adapter "aux situations actuelles" would only mean to the current situation right now, in the time and location you're writing this text from

Ça fait un bout de temps depuis que j'ai regardé la vidéo, alors bien sûr qu'il y a des détails qui m'échappent.


Ça fait un bout de temps depuis que j'ai regardé la vidéo, alors bien sûr qu'il y a des détails qui m'échappent.

ça fait (x time) que

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium