stefano's avatar
stefano

Aug. 2, 2023

0
Le sauvage

J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut. Le soleil du soir pénétrait les plantes en laissant entrevoir une voiture cassée. C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan. J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns. Parfois on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon. Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan.

stefano's avatar
stefano

Aug. 3, 2023

0

Le sauvage


Le sauterrain vague Le terrain vague

Eine Freifläche = un terrain vague „le sauvage“ bedeutet „der wilde Mann“

J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut.


J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre, entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut. J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre, entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut.

Le soleil du soir pénétrait les plantes en laissant entrevoir une voiture cassée.


Le soleil du soir pénétrait les planteà travers en laissant entrevoir une voiture cassée/une épave de voiture. Le soleil du soir pénétrait à travers en laissant entrevoir une voiture cassée/une épave de voiture.

Hier würde ich „végétation“ bleiben und „à travers“ („durch“) hinfügen (wie das Licht durch die Blätter der Bäume durchscheint, tatsächlich) Wenn es um ein Autowrack ging, können Sie immer deutlicher sein und sagen => une épave de voiture Statt „du soir“ können/dürfen Sie auch sagen „vespéral“ sagen (das Adjektiv ist aber höchst poetisch).

C'était comme un bateau naufragé au fond d'un océan entouré des algues.


J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns.


J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns. J'ai guetté des poissons, mais il n'y en avait aucun.

Das „il“ von „il y a“ ist ein semantisch leeres Pronomen, wie in „ES gibt“ oder „ES regnet“, und dieses ist immer ein singulares Maskulinum, grammatisch gesehen

Parfois on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon.


Parfois, on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon. Parfois, on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon.

Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.


Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient/avaient été vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours. Comme si tous les entrainements effectués dessus étaient/avaient été vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions annulées pour toujours.

Sie brauchen es nicht, das Hilfsverb am Ende zu wiederholen (es gilt auch für „annulées“)

C'était comme un bateau naufragé entouré des algues au fond d'un océan.


C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium