Dec. 12, 2023
Hier soir, je suis allé au Café Des Halles pour faire des jeux de société. L’événement était tenu au dernier de la salle à une table réservée pour l'occasion. J'étais heureux quand je suis arrivé parce qu'on a commencé à parler français immédiatement. Avant, je me suis senti un peu nerveux à cause de la possibilité d'arriver à une soirée pour pratiquer l'anglais. Je ne me suis jamais allé avec ce group et je ne savais pas ce qu'il va se dérouler. Je ne veux pas perdre de temps en parlant l'anglais. Au début il y avait l'hôte, Jean-Noël, un homme sympa, et deux jeunes filles : l'un de Columbia et d'autre de Bélarus. Toutes les deux sont étudiantes en chimie. C'était ennuyant quand un jeune homme Indien est arrivé qui ne pouvait pas parler français puisque nous étions obligés de passer en anglais. Néanmoins nous on a passé un bon moment avec le jeux qui s’appelle « Bluffer »
Jeux de Ssociété
No need to capitalize every word of a title
Hier soir, je suis allé au Café Ddes Halles pour faire des jeux de société.
L’événement était tenuse tenait au dernier [?] de la salle à une table réservée pour l'occasion.
A noun seems to be missing here: at the last what?
J'étais heureux quand je suis arrivé parce qu'on a commencé à parler français immédiatement.
Avant, je me suis sentientais un peu nerveux à cause de la possibilitécar je craignais d'arriver à une soirée pour pratiquer l'anglais.
Process, background situation = imparfait => je me sentais
The rest was right but sounded a bit unnatural, so I rephrased it
Je ne me su'étais jamais allé avecdans ce groupe et je ne savais pas ce qu'il va se dérouli allait se passer.
Past in the past = plus-que-parfait => étais allé
A future action ("se passer") from a past perspective ("savoir") normally implies the conditional mood, but in the case of the near future structure with "aller", the imparfait would apply
Je ne veux pas perdre de temps à parler/en parlant (l')anglais.
Au début il y avait l'hôte, Jean-Noël, un homme sympa, et deux jeunes filles : l'une de Coluombiae et d'autre de la Biélorussie/du Bélarus.
"Bélarus" is correct but "Biélorussie" (which is feminine just like "Russie") is far more common
Toutes lLes deux sont étudiantes en chimie.
"les deux" is enough if you meant "both"
C'était On s'ennuyanit quand un jeune homme Iindien est arrivé qui ne pousavait pas parler français puisque nous étionsest arrivé, alors on a été obligés de passer enà anglais.
Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns
It's not grammatical to cut off the relative pronoun from the noun it repeats (like what you did with "est arrivé")
Possibilities originating from a kind of knowledge require "savoir", and we typically say that someone "sait parler une langue"
"puisque" indicates a cause. You're indicating a consequence here: he couldn't speak French, and SO, you were forced to switch to English
Main action of the narration, achieved, considered in its results = passé composé => on a été obligés
Néanmoins nous, on a passé un bon moment avec le jeux qui s’appelle « Bluffer »
You can use either "nous" or "on" standing for a concrete group, but it's better pick just one and stick to it
Jeux de Société Jeux de No need to capitalize every word of a title |
Hier soir, je suis allé au Café Des Halles pour faire des jeux de société. Hier soir, je suis allé au Café |
L’événement était tenu au dernier de la salle à une table réservée pour l'occasion. L’événement A noun seems to be missing here: at the last what? |
J'étais heureux quand je suis arrivé parce qu'on a commencé à parler français immédiatement. This sentence has been marked as perfect! |
Avant, je me suis senti un peu nerveux à cause de la possibilité d'arriver à une soirée pour pratiquer l'anglais. Avant, je me s Process, background situation = imparfait => je me sentais The rest was right but sounded a bit unnatural, so I rephrased it |
Je ne me suis jamais allé avec ce group et je ne savais pas ce qu'il va se dérouler. Je n Past in the past = plus-que-parfait => étais allé A future action ("se passer") from a past perspective ("savoir") normally implies the conditional mood, but in the case of the near future structure with "aller", the imparfait would apply |
Je ne veux pas perdre de temps en parlant l'anglais. Je ne veux pas perdre de temps à parler/en parlant (l')anglais. |
Au début il y avait l'hôte, Jean-Noël, un homme sympa, et deux jeunes filles : l'un de Columbia et d'autre de Bélarus. Au début il y avait l'hôte, Jean-Noël, un homme sympa, et deux jeunes filles : l'une de Col "Bélarus" is correct but "Biélorussie" (which is feminine just like "Russie") is far more common |
Toutes les deux sont étudiantes en chimie.
"les deux" is enough if you meant "both" |
C'était ennuyant quand un jeune homme Indien est arrivé qui ne pouvait pas parler français puisque nous étions obligés de passer en anglais.
Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns It's not grammatical to cut off the relative pronoun from the noun it repeats (like what you did with "est arrivé") Possibilities originating from a kind of knowledge require "savoir", and we typically say that someone "sait parler une langue" "puisque" indicates a cause. You're indicating a consequence here: he couldn't speak French, and SO, you were forced to switch to English Main action of the narration, achieved, considered in its results = passé composé => on a été obligés |
Néanmoins nous on a passé un bon moment avec le jeux qui s’appelle « Bluffer » Néanmoins You can use either "nous" or "on" standing for a concrete group, but it's better pick just one and stick to it |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium