Sept. 6, 2021
Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ». L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention. En allemand, on a une expression similaire. Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel). Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »). Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary). En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).
D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier :
jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)
jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois)
jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)
L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle. En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise.
Attention. Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose). Et alors ? Passons l’éponge !
Jeter l'éponge
Aujourd'hui, j’ai écoutéentendu cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».
Man hört einer Rede zu, (listen to/écouter) aber einen einzigen Satz hört man (hear) einfach
L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention.
En allemand, on a une expression similaire.
Contrairement àau français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).
Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »).
Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary).
En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).
D'ailleurs, endans plusieurs langues, on jette d'autres objets quand on renonce à agier :
jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)
jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (sueédois)
jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)
L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.
En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise.
Attention.
IAttention : il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).
Das würde natürlicher klingen, das „attention“ vor diesem Satz mit Doppelpunkt zu schreiben
Et alors ?
Passons l’éponge !
Feedback
Im Russischen gibt es etwas Ähnliches, denke ich, сложить оружие (složit' aružie, „die Waffe niederlegen“)
Im Französischen gibt es auch „déposer les armes“ aber das heißt, Niederlage zu erkennen, wenn man schon einen aktiven Widerstand gegen etwas angefangen hat. Mit dieser Redewendung legt man nicht so stark den Akzent auf die Aufgabe-Idee.
Jeter l'éponge This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ». Aujourd'hui, j’ai Man hört einer Rede zu, (listen to/écouter) aber einen einzigen Satz hört man (hear) einfach |
L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention. This sentence has been marked as perfect! |
En allemand, on a une expression similaire. This sentence has been marked as perfect! |
Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel). Contrairement |
Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »). Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »). |
Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary). This sentence has been marked as perfect! |
En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène). This sentence has been marked as perfect! |
D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier : D'ailleurs, |
jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque) This sentence has been marked as perfect! |
jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois) jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (su |
jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais) This sentence has been marked as perfect! |
L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle. L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec |
En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise. En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise. |
Attention.
|
Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).
Das würde natürlicher klingen, das „attention“ vor diesem Satz mit Doppelpunkt zu schreiben |
Et alors ? This sentence has been marked as perfect! |
Passons l’éponge ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium