miriam's avatar
miriam

Sept. 6, 2021

0
Jeter l'éponge

Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ». L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention. En allemand, on a une expression similaire. Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel). Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »). Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary). En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).

D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier :
jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)
jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois)
jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle. En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise.

Attention. Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose). Et alors ? Passons l’éponge !

Corrections

Jeter l'éponge

Aujourd'hui, j’ai écoutéentendu cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».

Man hört einer Rede zu, (listen to/écouter) aber einen einzigen Satz hört man (hear) einfach

L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention.

En allemand, on a une expression similaire.

Contrairement àau français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).

Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »).

Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary).

En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).

D'ailleurs, endans plusieurs langues, on jette d'autres objets quand on renonce à agier :

jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)

jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (sueédois)

jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.

En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise.

Attention.

IAttention : il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).

Das würde natürlicher klingen, das „attention“ vor diesem Satz mit Doppelpunkt zu schreiben

Et alors ?

Passons l’éponge !

Feedback

Im Russischen gibt es etwas Ähnliches, denke ich, сложить оружие (složit' aružie, „die Waffe niederlegen“)
Im Französischen gibt es auch „déposer les armes“ aber das heißt, Niederlage zu erkennen, wenn man schon einen aktiven Widerstand gegen etwas angefangen hat. Mit dieser Redewendung legt man nicht so stark den Akzent auf die Aufgabe-Idee.

miriam's avatar
miriam

Sept. 7, 2021

0

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.

Kann man den Satz wirklich mit "avec" beenden? Muss man da nicht noch was anfügen, so ähnlich wie im Deutschen "damit"?

miriam's avatar
miriam

Sept. 7, 2021

0

Vielen Dank für die ausführliche Korrektur!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2021

127

Bitte schön! Und ja, es ist vollkommen grammatisch, einen französischen Satz mit einer Präposition zu beenden. Ein paar Beispiele:
« Mon fils veut aller chez un copain après les cours, je n'ai rien CONTRE » = mein Sohn will zu einem Freund nach der Schule. Ich habe nichts dagegen
« Elle a gagné une grosse somme d'argent au loto, mais elle ne sait pas trop quoi faire AVEC. » = In der Lotterie hat sie eine große Summe gewonnen, aber sie weiß doch nicht, was sie damit tun wird
« L'économie va mieux car le gouvernement a tout fait POUR » = Der Zustand der Wirtschaft ist besser, weil die Regierung in dieser Hinsicht alles gemacht hat.

miriam's avatar
miriam

Sept. 8, 2021

0

Wow! Sehr interessant!

Jeter l'éponge


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, j’ai écouté cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».


Aujourd'hui, j’ai écoutéentendu cette phrase dans un podcast : « Le Premier ministre japonais Yoshihide Suga jette l'éponge ».

Man hört einer Rede zu, (listen to/écouter) aber einen einzigen Satz hört man (hear) einfach

L’expression « jeter l’éponge » a attiré mon attention.


This sentence has been marked as perfect!

En allemand, on a une expression similaire.


This sentence has been marked as perfect!

Contrairement à français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).


Contrairement àau français, on ne jette pas l’éponge, mais la serviette : « das Handtuch werfen » (throw in the towel).

Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophons jettent la serviette ( « tirar la toalla »).


Curieusement, les Italiens jettent l’éponge ( « gettare la spugna »), alors que les hispanophones jettent la serviette ( « tirar la toalla »).

Cette expression vient de la boxe, « en référence aux assistants d’un boxeur jetant traditionnellement une serviette dans l’arène pour indiquer que ledit boxeur déclare forfait » (wiktionary).


This sentence has been marked as perfect!

En néerlandais, la phrase est plus évidente : « de handdoek in de ring werpen » (jeter la serviette dans l'arène).


This sentence has been marked as perfect!

D'ailleurs, en plusieurs langues, on jette autre objets quand on renonce à agier :


D'ailleurs, endans plusieurs langues, on jette d'autres objets quand on renonce à agier :

jeter le fusil dans le blé : « die Flinte ins Korn werfen » (allemand), « hodit flintu do žita » (tchèque)


This sentence has been marked as perfect!

jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (suedois)


jeter la hache dans le lac : « kasta yxan i sjön » (sueédois)

jeter la cuillère : « 匙を投げる » (saji wo nageru, japonais)


This sentence has been marked as perfect!

L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.


L’expression japonaise signifie que la maladie est si grave que le docteur jette la cuillère au lieu d’administrer un médicament avec elle.

En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et est donc un pas de plus que l'expression japonaise.


En allemand, par contre, « den Löffel abgeben » (céder la cuillère) signifie « casser sa pipe » (mourir) et c'est donc un pas de plus que l'expression japonaise.

Attention.


Attention.

Il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).


IAttention : il ne faut pas confondre l'expression « jeter l'éponge » avec « passer l'éponge » (pardonner quelque chose).

Das würde natürlicher klingen, das „attention“ vor diesem Satz mit Doppelpunkt zu schreiben

Et alors ?


This sentence has been marked as perfect!

Passons l’éponge !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium