cerise's avatar
cerise

Nov. 8, 2024

2
Jean-Baptiste Lully

Ludwig XIV. wurde in seinen letzten Jahren unter die Einfluss seiner Geliebten marquise de Maintenon fromm. Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit lange Königs Favorit. Als sein homosexuell Verhältniss mit einem jungen Mann gefunden wurde, verlor er doch die Gunst vom König.

Corrections

wurde in seinen letzten Jahren unter die Einfluss seiner Geliebten m, der Marquise de Maintenon, fromm.

Nach https://www.chartres-tourisme.com/de/unbedingt-ansehen/das-schloss-maintenon/seine-geschichte/madame-de-maintenon war die Marquise nicht seine Geliebte, sondern zuerst die Gouvernante von Ludwigs Kindern, und dann seine Ehefrau. Dass sie vor der Ehe schon ein Verhältnis mit dem König hatte, ist zwar plausibel, scheint aber nicht historisch belegt zu sein.

Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit langem des Königs Favorit.

Als sein homosexuell Verhältniss mit einem jungen Mann gefundenpublik wurde, verlor er aber/jedoch die Gunst vomdes Königs.

Der Genitiv ist sprachlich schöner als "von+Dativ" .

cerise's avatar
cerise

Nov. 9, 2024

2

Vielen Dank!
Ihre Ehe war nicht publisch.

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 10, 2024

0

In den Quellen, die ich finde, war die Ehe schon öffentlich, aber "morganatisch": "Am 9. Oktober 1683 vermählt sich Madame de Maintenon in einer morganatischen Ehe mit Ludwig XIV". Das bedeutet, dass die Dame rechtlich gesehen die Frau des Königs, aber *nicht* Königin war.

"Geliebte" würde übrigens implizieren, dass sie ein Verhältnis mit dem König hatte, während dieser noch mit einer anderen Frau liiert war. Ob das der Fall war, weiß man wohl nicht.

cerise's avatar
cerise

Nov. 10, 2024

2

Wie sagt man 寵姫?
ルイ14世はいつも寵姫をもっていました。マントノン夫人はモンテスパン夫人の後の、最後の寵姫と見られています。秘密結婚と私が寵姫と書いたのは関係ありません。

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 10, 2024

0

寵姫 : Ich wünschte, wir hätten im Deutschen so ein hübsches Wort. Ich würde es mit "Favoritin" übersetzten. Wenn die Beziehung aber in erster Linie sexueller Natur ist, würde ich "Gespielin" sagen.

cerise's avatar
cerise

Nov. 11, 2024

2

Danke! ^-^

8

Jean-Baptiste Lully

Ludwig XIV.

wurde in seinen letzten Jahren unter diem Einfluss seiner Geliebten m, Marquise de Maintenon fromm.

Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit lange Königsm der Favorit des Königs.

Als sein homosexuelles Verhältniss mit einem jungen Mann gefundenaufgedeckt wurde, verlor er jedoch die Gunst vomdes Königs.

cerise's avatar
cerise

Nov. 9, 2024

2

Vielen Dank! ^-^

Jean-Baptiste Lully


This sentence has been marked as perfect!

Ludwig XIV.


This sentence has been marked as perfect!

wurde in seinen letzten Jahren unter die Einfluss seiner Geliebten marquise de Maintenon fromm.


wurde in seinen letzten Jahren unter diem Einfluss seiner Geliebten m, Marquise de Maintenon fromm.

wurde in seinen letzten Jahren unter die Einfluss seiner Geliebten m, der Marquise de Maintenon, fromm.

Nach https://www.chartres-tourisme.com/de/unbedingt-ansehen/das-schloss-maintenon/seine-geschichte/madame-de-maintenon war die Marquise nicht seine Geliebte, sondern zuerst die Gouvernante von Ludwigs Kindern, und dann seine Ehefrau. Dass sie vor der Ehe schon ein Verhältnis mit dem König hatte, ist zwar plausibel, scheint aber nicht historisch belegt zu sein.

Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit lange Königs Favorit.


Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit lange Königsm der Favorit des Königs.

Der Komponist Jean-Baptiste Lully war seit langem des Königs Favorit.

Als sein homosexuell Verhältniss mit einem jungen Mann gefunden wurde, verlor er doch die Gunst vom König.


Als sein homosexuelles Verhältniss mit einem jungen Mann gefundenaufgedeckt wurde, verlor er jedoch die Gunst vomdes Königs.

Als sein homosexuell Verhältniss mit einem jungen Mann gefundenpublik wurde, verlor er aber/jedoch die Gunst vomdes Königs.

Der Genitiv ist sprachlich schöner als "von+Dativ" .

Als sein homosexuell Verhältniss gefunden wurde, verlor er doch die Gunst vom König.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium