sylvanas's avatar
sylvanas

July 11, 2023

0
Je voudrais en savoir un peu plus.

Y aurait-il d’avantages de faire du vélo sur conduire une voiture ?
Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ?
Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du vélo ?
La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr.
Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro.
Il y a aussi des services qui offrent les livraisons gratuites si on achète suffisamment les produits.
Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau.
Les bureaux se peuvent décroitre parce que les personnes travaillent définitivement à la maison.
Quand je devais aller au bureau, je devais utiliser beaucoup de temps et d’énergie.
Le télétravail a économisé d’argent pour les sociétés et les entreprises parce que il n'ont plus besoin de payer pour les bureaux.

Corrections

Je voudrais en savoir un peu plus.

Y aurait-il des avantages de faire du vélo sur conduire uneà circuler à vélo plutôt qu'en voiture ?

plutôt que = rather than
I changed the sentence to have something simpler and more natural.

Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ?

Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du(caractéristiques/types) qui t'ont fait choisir le vélo ?

I'd drop the "faire" and keep only the noun to have something more natural
"typique" would really sound like a literal translation from the English. "Caractéristiques" or "types" would already sound more French, but honestly I'd drop the adjective

[La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr. ?]

I didn't understand this sentence: the frequence of what?

[Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro. ?]

"bon marché" is invariable (the adjective "bon" applies to "marché")
Once again, I hardly grasped what you meant: if you're talking about a movement from an A point to a B point, that would rather be "trajets"

Il y a aussi des services qui offrent lesa livraisons gratuites si on achète suffisamment lesde produits.

"offrir" already means "giving for free" in such a context, so you don't need "gratuite"
suffisamment DE quelque chose

Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau.

Les bureaux se peuven nombre de gens qui se déplacent au bureau peut décroitre parce que les personnegens travaillent définitivement à la maisà la maison pour de bon.

"décroître" is used about tendencies, flows etc. A pressure or a rate might "décroître", but not a physical thing like "un bureau". I guess you meant "the number of people (physically) going to the office"?
"people" in general => les gens
"définitivement" is a false friend, in French it means 永遠, not "for good", which would have a variety of translations; here "pour de bon" would sound fine

Quand je devais aller au bureau, je devais utilisercela me prenait beaucoup de temps et d'énergie.

We usually say "ça me prend (du temps/de l'énergie) de faire quelque chose". The subject often is "temps/énergie" because it "take" something off/from you

Le télétravail a fait économisé d’argent pour leser de l'argent aux sociétés et lesaux entreprises parce que il'elles n'ont plus eu besoin de payer pour ldes bureaux.

faire économiser de l'argent À quelqu'un
The object of this sentence is "argent", the indirect object (to what/whom the savings apply) is "sociétés/entreprises"
Undefinite plural of something uncountable => de + [article] => DE L'argent
parce que + elles => parce qu'
"payer" is directly transitive in French

sylvanas's avatar
sylvanas

July 14, 2023

0

[La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr. ?]

I wanted to say: "The frequency (of the metro) is very high, so the metro is very reliable"

sylvanas's avatar
sylvanas

July 14, 2023

0

[Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro. ?]

I wanted to say: "There are many affordable routes that are not reachable through the metro"

sylvanas's avatar
sylvanas

July 14, 2023

0

Merci beaucoup pour ces corrections et les explications tres detaillees! J'ai eu une semaine trop chargee, mais, bon week-end!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 15, 2023

14

I wanted to say: "The frequency (of the metro) is very high, so the metro is very reliable"

« Le métro circule fréquemment, alors on peut compter dessus (pour se déplacer) »
您必須用其他的動詞,要不然這句話很難清楚 ("être"很含混)。法語喜歡精確度。

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 15, 2023

14

I wanted to say: "There are many affordable routes that are not reachable through the metro"

« Il y a beaucoup de trajets bon marché qui ne se font pas en métro/qui ne peuvent pas se faire en métro »
"abordable" actually means "cheap" (when it comes to a price). "Reachable" means "accessible"; it applies to "routes" in the sense of "path", but not to routes in the sense of "movement from an A point to a B point".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 15, 2023

14

Merci beaucoup pour ces corrections et les explications tres detaillees! J'ai eu une semaine trop chargee, mais, bon week-end!

不客氣!
Bon week-end à vous aussi !

sylvanas's avatar
sylvanas

July 15, 2023

0

不客氣! Bon week-end à vous aussi !

merci encore pour les explications supplementaires!

Je voudrais en savoir un peu plus.


This sentence has been marked as perfect!

Y aurait-il d’avantages de faire du vélo sur conduire une voiture ?


Y aurait-il des avantages de faire du vélo sur conduire uneà circuler à vélo plutôt qu'en voiture ?

plutôt que = rather than I changed the sentence to have something simpler and more natural.

Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ?


This sentence has been marked as perfect!

Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du vélo ?


Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du(caractéristiques/types) qui t'ont fait choisir le vélo ?

I'd drop the "faire" and keep only the noun to have something more natural "typique" would really sound like a literal translation from the English. "Caractéristiques" or "types" would already sound more French, but honestly I'd drop the adjective

La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr.


[La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr. ?]

I didn't understand this sentence: the frequence of what?

Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro.


[Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro. ?]

"bon marché" is invariable (the adjective "bon" applies to "marché") Once again, I hardly grasped what you meant: if you're talking about a movement from an A point to a B point, that would rather be "trajets"

Il y a aussi des services qui offrent les livraisons gratuites si on achète suffisamment les produits.


Il y a aussi des services qui offrent lesa livraisons gratuites si on achète suffisamment lesde produits.

"offrir" already means "giving for free" in such a context, so you don't need "gratuite" suffisamment DE quelque chose

Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau.


This sentence has been marked as perfect!

Les bureaux se peuvent décroitre parce que les personnes travaillent définitivement à la maison.


Les bureaux se peuven nombre de gens qui se déplacent au bureau peut décroitre parce que les personnegens travaillent définitivement à la maisà la maison pour de bon.

"décroître" is used about tendencies, flows etc. A pressure or a rate might "décroître", but not a physical thing like "un bureau". I guess you meant "the number of people (physically) going to the office"? "people" in general => les gens "définitivement" is a false friend, in French it means 永遠, not "for good", which would have a variety of translations; here "pour de bon" would sound fine

Quand je devais aller au bureau, je devais utiliser beaucoup de temps et d’énergie.


Quand je devais aller au bureau, je devais utilisercela me prenait beaucoup de temps et d'énergie.

We usually say "ça me prend (du temps/de l'énergie) de faire quelque chose". The subject often is "temps/énergie" because it "take" something off/from you

Le télétravail a économisé d’argent pour les sociétés et les entreprises parce que il n'ont plus besoin de payer pour les bureaux.


Le télétravail a fait économisé d’argent pour leser de l'argent aux sociétés et lesaux entreprises parce que il'elles n'ont plus eu besoin de payer pour ldes bureaux.

faire économiser de l'argent À quelqu'un The object of this sentence is "argent", the indirect object (to what/whom the savings apply) is "sociétés/entreprises" Undefinite plural of something uncountable => de + [article] => DE L'argent parce que + elles => parce qu' "payer" is directly transitive in French

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium