July 11, 2023
Y aurait-il d’avantages de faire du vélo sur conduire une voiture ?
Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ?
Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du vélo ?
La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr.
Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro.
Il y a aussi des services qui offrent les livraisons gratuites si on achète suffisamment les produits.
Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau.
Les bureaux se peuvent décroitre parce que les personnes travaillent définitivement à la maison.
Quand je devais aller au bureau, je devais utiliser beaucoup de temps et d’énergie.
Le télétravail a économisé d’argent pour les sociétés et les entreprises parce que il n'ont plus besoin de payer pour les bureaux.
Je voudrais en savoir un peu plus.
Y aurait-il d’es avantages de faire du vélo sur conduire uneà circuler à vélo plutôt qu'en voiture ?
plutôt que = rather than
I changed the sentence to have something simpler and more natural.
Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ?
Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du(caractéristiques/types) qui t'ont fait choisir le vélo ?
I'd drop the "faire" and keep only the noun to have something more natural
"typique" would really sound like a literal translation from the English. "Caractéristiques" or "types" would already sound more French, but honestly I'd drop the adjective
[La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr. ?]
I didn't understand this sentence: the frequence of what?
[Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro. ?]
"bon marché" is invariable (the adjective "bon" applies to "marché")
Once again, I hardly grasped what you meant: if you're talking about a movement from an A point to a B point, that would rather be "trajets"
Il y a aussi des services qui offrent lesa livraisons gratuites si on achète suffisamment lesde produits.
"offrir" already means "giving for free" in such a context, so you don't need "gratuite"
suffisamment DE quelque chose
Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau.
Les bureaux se peuven nombre de gens qui se déplacent au bureau peut décroitre parce que les personnegens travaillent définitivement à la maisà la maison pour de bon.
"décroître" is used about tendencies, flows etc. A pressure or a rate might "décroître", but not a physical thing like "un bureau". I guess you meant "the number of people (physically) going to the office"?
"people" in general => les gens
"définitivement" is a false friend, in French it means 永遠, not "for good", which would have a variety of translations; here "pour de bon" would sound fine
Quand je devais aller au bureau, je devais utilisercela me prenait beaucoup de temps et d’'énergie.
We usually say "ça me prend (du temps/de l'énergie) de faire quelque chose". The subject often is "temps/énergie" because it "take" something off/from you
Le télétravail a fait économisé d’argent pour leser de l'argent aux sociétés et lesaux entreprises parce que il'elles n'ont plus eu besoin de payer pour ldes bureaux.
faire économiser de l'argent À quelqu'un
The object of this sentence is "argent", the indirect object (to what/whom the savings apply) is "sociétés/entreprises"
Undefinite plural of something uncountable => de + [article] => DE L'argent
parce que + elles => parce qu'
"payer" is directly transitive in French
Je voudrais en savoir un peu plus. This sentence has been marked as perfect! |
Y aurait-il d’avantages de faire du vélo sur conduire une voiture ? Y aurait-il d plutôt que = rather than I changed the sentence to have something simpler and more natural. |
Combien de voitures y a-t-il dans les rues d’Ottawa ? This sentence has been marked as perfect! |
Quels sont les avantages typiques qui te faisaient choisir de faire du vélo ? Quels sont les avantages I'd drop the "faire" and keep only the noun to have something more natural "typique" would really sound like a literal translation from the English. "Caractéristiques" or "types" would already sound more French, but honestly I'd drop the adjective |
La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr. [La fréquence est très haute, donc, le métro est très sûr I didn't understand this sentence: the frequence of what? |
Il y a beaucoup de routes bonnes marchées qui ne sont pas abordable avec le métro. [Il y a beaucoup de routes bon "bon marché" is invariable (the adjective "bon" applies to "marché") Once again, I hardly grasped what you meant: if you're talking about a movement from an A point to a B point, that would rather be "trajets" |
Il y a aussi des services qui offrent les livraisons gratuites si on achète suffisamment les produits. Il y a aussi des services qui offrent l "offrir" already means "giving for free" in such a context, so you don't need "gratuite" suffisamment DE quelque chose |
Je ne voudrais pas avoir un autre emploi qui me ferait aller au bureau. This sentence has been marked as perfect! |
Les bureaux se peuvent décroitre parce que les personnes travaillent définitivement à la maison. Le "décroître" is used about tendencies, flows etc. A pressure or a rate might "décroître", but not a physical thing like "un bureau". I guess you meant "the number of people (physically) going to the office"? "people" in general => les gens "définitivement" is a false friend, in French it means 永遠, not "for good", which would have a variety of translations; here "pour de bon" would sound fine |
Quand je devais aller au bureau, je devais utiliser beaucoup de temps et d’énergie. Quand je devais aller au bureau, We usually say "ça me prend (du temps/de l'énergie) de faire quelque chose". The subject often is "temps/énergie" because it "take" something off/from you |
Le télétravail a économisé d’argent pour les sociétés et les entreprises parce que il n'ont plus besoin de payer pour les bureaux. Le télétravail a fait économis faire économiser de l'argent À quelqu'un The object of this sentence is "argent", the indirect object (to what/whom the savings apply) is "sociétés/entreprises" Undefinite plural of something uncountable => de + [article] => DE L'argent parce que + elles => parce qu' "payer" is directly transitive in French |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium