ncedeno's avatar
ncedeno

yesterday

1
Je veux retourner à Quebec.

En Avril, si je le souviens correctement, j’ai visité au Quebec avec ma famille. Là, j’aimais la culture et l’histoire, mais je regrette que je n’ai pas essaié de la gastronomie locale. En Mont-Tremblant, un beau resort au dessus une montagne, j’ai mangé de la poutine. L'étais si bien, j’ai pu pleuvoir de mes yeux. J’espére retourner là en toutes les saisons, certainnement du l’hivern. Au futur, je dois porter un grand manteau et anorak quand je le vais; je ne veux pas devenir de la glace.
Si vous savez les repas canadiens ou français que vous adorez, j’aimerais les recorder. J’aimerais apprendre la langue pour ma tête et la gastronomie pour mon estomac :).

Corrections

Je veux retourner àau Quebec.

"À Québec" means "to Québec City"

En Avril, si je le souviens correctementSi ma mémoire est bonne, j’ai visité aule Queébec avec ma famille en avril.

if I remember correctly = si ma mémoire est bonne ; si je ne dis pas de bêtises ; si je ne m'abuse (the latter is a bit more formal), there are tons of idiomatic ways to put it

visiter quelque chose (directly transitive) => visiter LE Québec

The point of your sentence is your unsure about the month, so you'd have "en avril" at the end. The original sentence would've meant you're not sure it's Québec you visited and not another province

Month names aren't capitalized

Là, j’aimais lJ'ai aimé sa culture et l’son histoire, mais je regrette qude jne n’ai pas essaié depas avoir davantage goûté la gastronomie locale.

Main action of the narrative, consequences of the action = passé composé => j'ai aimé

son histoire = the history of Québec

"goûter" is far more accurate when it comes to food
I've added "davantage" ("more") because the original sentence meant you didn't try it at all

"regretter" and "goûter" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => de ne pas AVOIR GOÛTÉ (past infinitive since the action is achieved)

En Mont-Tremblant, une beau resort au dessus une montagnelle station de ski, j’ai mangé de la poutine.

Cities and settlements take the preposition "à" => À Mont-Tremblant, À Montréal, À Buenos Aires, À Marseille, À Pékin...

a resort in the mountains where you can go skiing is called "une station (de ski)"

"au-dessus de la montagne" would mean "above the mountain", or right on the summit
"EN montagne" is much more general/abstract, and basically means "in a mountainous area"
It's not needed anyway since it's implied by "station de ski"

L'[Elle étaist si bien, j’ai pu pleuvoir de mesonne que j'en avais les larmes aux yeux. ?]

I assume you meant something like "it was so good it brought tears to my eyes"
la poutine = elle (3PS feminine pronoun)
j'étais, tu était, il/elle/on étaiT (-s never ever is an ending of the third person singular in indicative tenses)
"good" in the sense "tasty" = bon
en = because it was good
avoir les larmes aux yeux = to have wet eyes, to be ready to cry
"pleuvoir" means "to rain", and it's only used with the third person singular dummy pronoun "il"

J’espéère y retourner là enà toutes les saisons, certainnement du l’hivernde préférence/particulièrement l'hiver/en hiver.

en toute saison = any time of the year, the whole year
À toutes les saisons = in winter, in spring, in autumn and in summer

de préférence, particulièrement = especially
"certainement" means something else

AU printemps, EN été, EN automne, EN hiver (the prepositions follow the same logic as countries and States)
Just "l'hiver" would work

Au futur, je doisÀ l'avenir, je devrai(s) porter un grand manteau et un anorak quand je le v'irais ; je ne veux pas devenir de la glace.geler !

DANS le futur, À l'avenir
What will happen in a near future, typically in your lifetime, is "l'avenir"

"je DEVRAI" (future) if it's a strong obligation, "devrAIS" (present conditional) if it's an advice to yourself

Futura actions in "quand" clauses take the future tense => quand j'IRAI

"je ne veux pas devenir de la glace" isn't said; in a pinch, you could say "je ne veux pas me transformer en bloc de glace"
I went for the simplest alternative though
geler = to freeze

Si vous savconnaissez ldes repaplats canadiens ou français que vous adorez, j’aimerais les recordnoter.

to be aware of the existence of something = connaître

"un plat" is a dish, many ingredients put together and prepared following a particular recipe
"un repas" is a meal, a series of dishes taken at a particular time (breakfast/lunch/dinner)
Sometimes "un repas" can be just one dish, but both terms mean different things

Big false friend. "recorder" means "to braid once again", or "to tie with a rope once again"
"to record" in the sense of writing down something would be "noter"

J’aimerais apprendre la langue pour ma tête et la gastronomie pour mon estomac :).

Je veux retourner à Quebec.


Je veux retourner àau Quebec.

"À Québec" means "to Québec City"

En Avril, si je le souviens correctement, j’ai visité au Quebec avec ma famille.


En Avril, si je le souviens correctementSi ma mémoire est bonne, j’ai visité aule Queébec avec ma famille en avril.

if I remember correctly = si ma mémoire est bonne ; si je ne dis pas de bêtises ; si je ne m'abuse (the latter is a bit more formal), there are tons of idiomatic ways to put it visiter quelque chose (directly transitive) => visiter LE Québec The point of your sentence is your unsure about the month, so you'd have "en avril" at the end. The original sentence would've meant you're not sure it's Québec you visited and not another province Month names aren't capitalized

Là, j’aimais la culture et l’histoire, mais je regrette que je n’ai pas essaié de la gastronomie locale.


Là, j’aimais lJ'ai aimé sa culture et l’son histoire, mais je regrette qude jne n’ai pas essaié depas avoir davantage goûté la gastronomie locale.

Main action of the narrative, consequences of the action = passé composé => j'ai aimé son histoire = the history of Québec "goûter" is far more accurate when it comes to food I've added "davantage" ("more") because the original sentence meant you didn't try it at all "regretter" and "goûter" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => de ne pas AVOIR GOÛTÉ (past infinitive since the action is achieved)

En Mont-Tremblant, un beau resort au dessus une montagne, j’ai mangé de la poutine.


En Mont-Tremblant, une beau resort au dessus une montagnelle station de ski, j’ai mangé de la poutine.

Cities and settlements take the preposition "à" => À Mont-Tremblant, À Montréal, À Buenos Aires, À Marseille, À Pékin... a resort in the mountains where you can go skiing is called "une station (de ski)" "au-dessus de la montagne" would mean "above the mountain", or right on the summit "EN montagne" is much more general/abstract, and basically means "in a mountainous area" It's not needed anyway since it's implied by "station de ski"

L'étais si bien, j’ai pu pleuvoir de mes yeux.


L'[Elle étaist si bien, j’ai pu pleuvoir de mesonne que j'en avais les larmes aux yeux. ?]

I assume you meant something like "it was so good it brought tears to my eyes" la poutine = elle (3PS feminine pronoun) j'étais, tu était, il/elle/on étaiT (-s never ever is an ending of the third person singular in indicative tenses) "good" in the sense "tasty" = bon en = because it was good avoir les larmes aux yeux = to have wet eyes, to be ready to cry "pleuvoir" means "to rain", and it's only used with the third person singular dummy pronoun "il"

J’espére retourner là en toutes les saisons, certainnement du l’hivern.


J’espéère y retourner là enà toutes les saisons, certainnement du l’hivernde préférence/particulièrement l'hiver/en hiver.

en toute saison = any time of the year, the whole year À toutes les saisons = in winter, in spring, in autumn and in summer de préférence, particulièrement = especially "certainement" means something else AU printemps, EN été, EN automne, EN hiver (the prepositions follow the same logic as countries and States) Just "l'hiver" would work

Au futur, je dois porter un grand manteau et anorak quand je le vais; je ne veux pas devenir de la glace.


Au futur, je doisÀ l'avenir, je devrai(s) porter un grand manteau et un anorak quand je le v'irais ; je ne veux pas devenir de la glace.geler !

DANS le futur, À l'avenir What will happen in a near future, typically in your lifetime, is "l'avenir" "je DEVRAI" (future) if it's a strong obligation, "devrAIS" (present conditional) if it's an advice to yourself Futura actions in "quand" clauses take the future tense => quand j'IRAI "je ne veux pas devenir de la glace" isn't said; in a pinch, you could say "je ne veux pas me transformer en bloc de glace" I went for the simplest alternative though geler = to freeze

Si vous savez les repas canadiens ou français que vous adorez, j’aimerais les recorder.


Si vous savconnaissez ldes repaplats canadiens ou français que vous adorez, j’aimerais les recordnoter.

to be aware of the existence of something = connaître "un plat" is a dish, many ingredients put together and prepared following a particular recipe "un repas" is a meal, a series of dishes taken at a particular time (breakfast/lunch/dinner) Sometimes "un repas" can be just one dish, but both terms mean different things Big false friend. "recorder" means "to braid once again", or "to tie with a rope once again" "to record" in the sense of writing down something would be "noter"

J’aimerais apprendre la langue pour ma tête et la gastronomie pour mon estomac :).


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium