May 25, 2024
Suivent Mercredi, j'ai un examen. Le examen est en français, je suis três avoir peur de résultat. Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise grave. Cette annèe scolaires, Nous (donc, les cinq etudiants qu'elle a) n'a rien appris du tout. il y a quelque temps, j'ai pensé que "c'est pas problem! j'aurai pas une examen en français, je veux le examen en math". mais non, malheuresment. Pour cette raison, j'être assis ici, à un samedi, quand le soleil briller dehors. C'est une parodie. En mercredi (prèdècent) j'ai essayè de tâches avec le grammaire française, ça s'est mal passè, je pleurais, beaucoup. Je voudrai faire un meurtre, peut-être moi? non, je ne suis pas serieux, mais, il est pas un situation optimal pour moi. Donc, je devrai travaille avec ma ècrit français.
Merci d'avoir fait corriger ma texte!
Je veux pratiquer pour maon examen.
Suivent Mercredi prochain, j'ai un examen.
Le ’examen est en français, je suis três avoir peur de’ai peur de savoir les résultats.
Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise graveabusé.
Cette annèée scolaires, Nnous (donc, les cinq eétudiants qu'elle a) n'aont rien appris du tout.
iIl y a quelque temps, j'ai pensé que "c'esce n'était pas problemème !
j'Je n’aurai pas une l’examen den français, je veux le examen enmais j’aurai celui de math".
mMais non, malheuresusement.
Pour cette raison, j'êtree suis assis ici, à un samedi, alors quand le soleil briller dehors.
C'est une parodie.blague …
En mMercredi (prèdècent)dernier, j'ai essayèé de tâches avec lfaire des exercices dee grammaire française, mais ça s'est mal passè, jeé. J’ai beaucoup pleurais,é beaucoup.
Je voudrai’ai envie de faire un meurtre, p. Peut-être moide moi-même ?
nNon, je ne suis pas seérieux, mais, il ce n’est pas une situation optimale pour moi.
Donc, je devrai travaille avec ma èr sur mon écrit de français.
Merci d'avoir fait corriger maé mon texte !
Je veux pratiquer pour maon examen.
vouloir faiRE quelque chose (infinitive) => vouloir pratiqueR
"examen" is masculine => mon
Suivent Mercredi prochain, j'ai un examen.
next [day] = [jour] prochain => mercredi prochain
Days of the week aren't capitalized
Le 'examen est en français, je suis'ai trêès avoir peur deu résultat.
Le/la+vowel => l'
"l'examen est en français" means it'll be written in French. If you just mean "it'll be a French exam", it would be "c'est un examen DE français"
"je suis avoir peur" would be like saying "I am have afraid", it doesn't make sense
Either "je suis effrayé(e)" (with an adjective) or "j'ai peur" (with a noun)
"du [de+le] résultat", of the definite result
Peut-être tuque vous pensesz que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise gravet là je galère.
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
I'd go for a "vous" encompassing all your potential readers and correctors
I didn't truly grasp what you meant by "c'est une crise grave", it sounds someone off in this context; "galérer" is a colloquial verb meaning "to struggle", so it would fit well
Cette annèée scolaires, Nnous (donc,soit les cinq e[élèves/étudiants ?] qu'elle a) n'avons rien appris du tout.
No reason to capitalize a pronoun after a comma
"étudiant" only works if you're a higher education student, otherwise, it'd be "élève" or the specific words corresponding to the various steps of middle school (like "lycéen(ne)", "high schooler")
nous => avons
il y a quelque temps, j'ai pensé que "/je pensais : « c'est pas un problemème !
You don't need "que" with direct speech between quotation marks
French quotations marks => « »
j'aurai pas une examen en/de français, je veux le 'examen en/de math"s ».
"mathématiques" is always feminine plural
mMais non, malheuresusement.
Uppercase after a period
Pour cette raison, j'êtree suis assis ici, à un samedi, quandalors que le soleil briller dehors.
je suis, tu es, il/elle est, nous sommes, vous êtes, ils sont
"alors que" would indicate both simultaneous actions and contradicting ideas, it'd be a better pick than "quand"
C'est une parodiblague.
a joke = une blague
"une parodie" is something imitating an original version in order to mock it
In the sense "it's so absurd I can't believe it", we always say "c'est une blague/une plaisanterie"
En mMercredi (prèdècent)dernier, j'ai essayèé de tâches avec leravailler (sur) ma grammaire française, ça s'est mal passè, jeé ; j'ai pleuraisé, beaucoup.
Last [day] = [jour] dernier => mercredi dernier
Days of the week don't need any preposition to be introduced
"tâcher de faire quelque chose" exists, but "tâcher avec" doesn't
First group past participles always use an accent aigu => j'ai pleurÉ
Je voudrai fais commettre un meurtre, peut-être moile mien ?
je voudrai = I will want (futur de l'indicatif), je voudraiS = I would like to (conditionnel présent)
le mien = mine (= my murder)
Space before and after : ; ? ! « » %
nNon, je ne suis pas serieux[sérieux/sérieuse ?], mais, il c'est pas une situation optimale pour moi.
"sérieuSE" if you're a female
Here you're repeating a very abstract subject (the fact you're going to have an exam without having learned anything in French), so it can only be "ceci/cela/ça", not "il"
All words with the -tion suffix are feminine => UNE action, UNE situation, UNE section, UNE diminution...
Donc, jJe devrai donc travaille avec ma ècritr sur mon français écrit/sur mon expression écrite en français.
The best position for "donc" rarely is the first one in a sentence, since it's a very oral thing. In a text, better place it like I did above
to work ON something = travailler SUR quelque chose (for once, the English and French logics are the same)
Merci d'avoir fait corriger maé mon texte !
"faire corrigé" would imply I asked someone else to correct it
"texte" is masculine
il y a quelque temps, j'ai pensé que "c'est pas problem! il y a quelque temps, j'ai pensé You don't need "que" with direct speech between quotation marks French quotations marks => « »
|
j'aurai pas une examen en français, je veux le examen en math". j'aurai pas un "mathématiques" is always feminine plural
|
mais non, malheuresment.
Uppercase after a period
|
Pour cette raison, j'être assis ici, à un samedi, quand le soleil briller dehors. Pour cette raison, j je suis, tu es, il/elle est, nous sommes, vous êtes, ils sont "alors que" would indicate both simultaneous actions and contradicting ideas, it'd be a better pick than "quand" Pour cette raison, j |
C'est une parodie. C'est une a joke = une blague "une parodie" is something imitating an original version in order to mock it In the sense "it's so absurd I can't believe it", we always say "c'est une blague/une plaisanterie" C'est une |
En mercredi (prèdècent) j'ai essayè de tâches avec le grammaire française, ça s'est mal passè, je pleurais, beaucoup.
Last [day] = [jour] dernier => mercredi dernier Days of the week don't need any preposition to be introduced "tâcher de faire quelque chose" exists, but "tâcher avec" doesn't First group past participles always use an accent aigu => j'ai pleurÉ
|
Je voudrai faire un meurtre, peut-être moi? Je voudrai je voudrai = I will want (futur de l'indicatif), je voudraiS = I would like to (conditionnel présent) le mien = mine (= my murder) Space before and after : ; ? ! « » % J |
non, je ne suis pas serieux, mais, il est pas un situation optimal pour moi.
"sérieuSE" if you're a female Here you're repeating a very abstract subject (the fact you're going to have an exam without having learned anything in French), so it can only be "ceci/cela/ça", not "il" All words with the -tion suffix are feminine => UNE action, UNE situation, UNE section, UNE diminution...
|
Donc, je devrai travaille avec ma ècrit français.
The best position for "donc" rarely is the first one in a sentence, since it's a very oral thing. In a text, better place it like I did above to work ON something = travailler SUR quelque chose (for once, the English and French logics are the same) Donc, je devrai travaille |
Merci d'avoir fait corriger ma texte! Merci d'avoir "faire corrigé" would imply I asked someone else to correct it "texte" is masculine Merci d'avoir |
Je veux pratique pour ma examen. Je veux pratiquer pour m vouloir faiRE quelque chose (infinitive) => vouloir pratiqueR "examen" is masculine => mon Je veux pratiquer pour m |
Suivent Mercredi, j'ai un examen.
next [day] = [jour] prochain => mercredi prochain Days of the week aren't capitalized
|
Le examen est en français, je suis três avoir peur de résultat. L Le/la+vowel => l' "l'examen est en français" means it'll be written in French. If you just mean "it'll be a French exam", it would be "c'est un examen DE français" "je suis avoir peur" would be like saying "I am have afraid", it doesn't make sense Either "je suis effrayé(e)" (with an adjective) or "j'ai peur" (with a noun) "du [de+le] résultat", of the definite result L |
Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise grave. Peut-être "peut-être" starting a clause => peut-être QUE I'd go for a "vous" encompassing all your potential readers and correctors I didn't truly grasp what you meant by "c'est une crise grave", it sounds someone off in this context; "galérer" is a colloquial verb meaning "to struggle", so it would fit well Peut-être |
Cette annèe scolaires, Nous (donc, les cinq etudiants qu'elle a) n'a rien appris du tout. Cette ann No reason to capitalize a pronoun after a comma "étudiant" only works if you're a higher education student, otherwise, it'd be "élève" or the specific words corresponding to the various steps of middle school (like "lycéen(ne)", "high schooler") nous => avons Cette ann |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium