Carolus's avatar
Carolus

yesterday

7
Je te pose une question.

Salut Olivier,

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.
J'espère que tu vas bien.

Je te pose une question concernant l'envoi d'un paquet, plus gros que d'habitude.
Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle de courriel pour que le coursier le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortant ?
Le paquet pèse vers 50 lb. Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.

L'équipe de la salle de courriel n'a rien à faire.
Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.
Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.


*Te hago una consulta*
¡Hola, Olivier!

Hace tiempo que no hablamos.
Espero que estés bien.

Tengo una pregunta sobre el envío de un paquete más grande de lo normal.
¿Sería posible que yo lo traiga y lo deje en la sala de correos para que el mensajero lo recoja durante la recogida diaria?

El paquete pesa aproximadamente 23 kg y mide 114 cm x 38 cm x 25 cm.
El personal de la sala de correos no tiene que hacer nada.
El cliente es responsable de enviarme la etiqueta de envío y yo la pegaré al paquete.
Te agradecería mucho si pudieras responderme lo antes posible.

Corrections

Je te pose une question.

Salut Olivier,

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.

J'espère que tu vas bien.

Je te pose une question concernant l'envoi d'un colis/paquet, plus gros que d'habitude.

"colis" suena un poco más natural

Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle (de) courrielr pour que le coursiefacteur le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortantavant sa tournée quotidienne ?

Esas cosas se llaman normalmente "une salle courrier"
"un courrIEL" es un correo electrónico

"coursier" en el sentido de "mensajero" es un poco antiguado; almenos en Francia decimos "facteur" en el contexto de un servicio postal, pero quizás sea diferente en Canada
"la tournée" es cuando el mensajero distribuye el correo a cada casa, sería más natural decir "avant sa tournée"

Le paquet pèse verdans les 50 lb.

"vers" se usa para una aproximación espacial o temporal
"dans les" es muy útil antes de unidades de medida

Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.

L'équipe de la salle de courrielr n'a rien à faire.

Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.

Más idiomático => c'est au client de me faire parvenir...

Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.

Feedback

Interesante, creía que en Canada no se usaban las unidades imperiales, sino las unidades del sistema métrico internacional

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

7

Merci pour les corrections !
Les anglophones utilisent les deux systèmes ; l'impérial et le métrique.
Les francophones utilisent souvent le système métrique, mais on doit inclure l'impérial aussi, au cas où.

Je te pose une question.


This sentence has been marked as perfect!

Salut Olivier,


This sentence has been marked as perfect!

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.


This sentence has been marked as perfect!

J'espère que tu vas bien.


This sentence has been marked as perfect!

Je te pose une question concernant l'envoi d'un paquet, plus gros que d'habitude.


Je te pose une question concernant l'envoi d'un colis/paquet, plus gros que d'habitude.

"colis" suena un poco más natural

Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle de courriel pour que le coursier le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortant ?


Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle (de) courrielr pour que le coursiefacteur le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortantavant sa tournée quotidienne ?

Esas cosas se llaman normalmente "une salle courrier" "un courrIEL" es un correo electrónico "coursier" en el sentido de "mensajero" es un poco antiguado; almenos en Francia decimos "facteur" en el contexto de un servicio postal, pero quizás sea diferente en Canada "la tournée" es cuando el mensajero distribuye el correo a cada casa, sería más natural decir "avant sa tournée"

Le paquet pèse vers 50 lb.


Le paquet pèse verdans les 50 lb.

"vers" se usa para una aproximación espacial o temporal "dans les" es muy útil antes de unidades de medida

Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.


This sentence has been marked as perfect!

L'équipe de la salle de courriel n'a rien à faire.


L'équipe de la salle de courrielr n'a rien à faire.

Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.


Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.

Más idiomático => c'est au client de me faire parvenir...

Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium