Nov. 28, 2022
Je suis un petit peu stressé a cause de l'ecole. Je suis à university! C'est m’anee final. J'ai beaucoup de deviors, exemans, papiers, et plus. C'est tout dû cette semain. Mais, à la place de travaille sur ma deviors, je suis sur cette lien... parle sur comment stressé je suis. :)
Je suis stressée
Je suis un petit peu stressé ae à cause de l'ecolemes cours.
It's very unusual to refer to universities as "l'école". The latter is rather everything from kindergarten to middle/high school.
Je suis à l'universityé !
C'est m’anee finala dernière année.
In front of feminine nouns starting with a vowel, the masculine possessive is used (mon, ton, son) for euphonic reasons => mon année finale
Here however, "ma dernière année" would sound way more natural
J'ai beaucoup de devioirs, d'exemaens, [de papiers ?], et plusc.
I didn't understand what you meant by "papiers"
If those are homework papers, it's already included in "devoirs" so there would be no need to repeat it
C'est tout dûIls sont tous à rendre cette semaine.
There are several translation of "to be due to". "Être à rendre" would work well here.
Mais, à la place au lieu de travailler sur maes devioirs, je suis sur cette lienpage... À parle sur comment stressé je suisr de mon stress/à parler de tout le stress que j'ai.
Au lieu de + verb
À la place de + noun
There's no verb-subject inversion in French subordinate clauses
The most natural solution here would simply be "de mon stress". If you want to emphasize the degree ("how stressed I am"), you can pick the last suggestion. But in general, "how" clauses are far more common in French as in English
Je suis stressé Je suis stressée |
Je suis un petit peu stressé a cause de l'ecole. Je suis un petit peu stressé It's very unusual to refer to universities as "l'école". The latter is rather everything from kindergarten to middle/high school. |
Je suis à university! Je suis à l'universit |
C'est m’anee final. C'est m In front of feminine nouns starting with a vowel, the masculine possessive is used (mon, ton, son) for euphonic reasons => mon année finale Here however, "ma dernière année" would sound way more natural |
J'ai beaucoup de deviors, exemans, papiers, et plus. J'ai beaucoup de dev I didn't understand what you meant by "papiers" If those are homework papers, it's already included in "devoirs" so there would be no need to repeat it |
C'est tout dû cette semain.
There are several translation of "to be due to". "Être à rendre" would work well here. |
Mais, à la place de travaille sur ma deviors, je suis sur cette lien... parle sur comment stressé je suis. Mais Au lieu de + verb À la place de + noun There's no verb-subject inversion in French subordinate clauses The most natural solution here would simply be "de mon stress". If you want to emphasize the degree ("how stressed I am"), you can pick the last suggestion. But in general, "how" clauses are far more common in French as in English |
:) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium