Liv_Learns_French's avatar
Liv_Learns_French

Nov. 28, 2022

0
Je suis stressé

Je suis un petit peu stressé a cause de l'ecole. Je suis à university! C'est m’anee final. J'ai beaucoup de deviors, exemans, papiers, et plus. C'est tout dû cette semain. Mais, à la place de travaille sur ma deviors, je suis sur cette lien... parle sur comment stressé je suis. :)

Corrections

Je suis stressée

Je suis un petit peu stressé ae à cause de l'ecolemes cours.

It's very unusual to refer to universities as "l'école". The latter is rather everything from kindergarten to middle/high school.

Je suis à l'universityé !

C'est m’anee finala dernière année.

In front of feminine nouns starting with a vowel, the masculine possessive is used (mon, ton, son) for euphonic reasons => mon année finale
Here however, "ma dernière année" would sound way more natural

J'ai beaucoup de devioirs, d'exemaens, [de papiers ?], et plusc.

I didn't understand what you meant by "papiers"
If those are homework papers, it's already included in "devoirs" so there would be no need to repeat it

C'est tout dûIls sont tous à rendre cette semaine.

There are several translation of "to be due to". "Être à rendre" would work well here.

Mais, à la place au lieu de travailler sur maes devioirs, je suis sur cette lienpage... À parle sur comment stressé je suisr de mon stress/à parler de tout le stress que j'ai.

Au lieu de + verb
À la place de + noun

There's no verb-subject inversion in French subordinate clauses
The most natural solution here would simply be "de mon stress". If you want to emphasize the degree ("how stressed I am"), you can pick the last suggestion. But in general, "how" clauses are far more common in French as in English

Liv_Learns_French's avatar
Liv_Learns_French

Nov. 29, 2022

0

Je suis un petit peu stressé ae à cause de l'ecolemes cours.

Merci! J'ai pensé c'etait faux.

Liv_Learns_French's avatar
Liv_Learns_French

Nov. 29, 2022

0

J'ai beaucoup de devioirs, d'exemaens, [de papiers ?], et plusc.

I mean essays, what is the word for writing an essay? Thank you

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 1, 2022

44

An "essay" is a style of homework that doesn't have equivalents in the French education system. The closest things are "rédactions" and "dissertations", for which students are required to discuss a question by developing long and elaborated ideas in a logical plan and eventually, give their opinion.

You can use "rédaction" but since it's a culturally typical thing, "un essay" would be the best solution (not "un ESSAI" because "un essaI" in the French sense is again a very different thing, it's often as long as a book)

Je suis stressé


Je suis stressée

Je suis un petit peu stressé a cause de l'ecole.


Je suis un petit peu stressé ae à cause de l'ecolemes cours.

It's very unusual to refer to universities as "l'école". The latter is rather everything from kindergarten to middle/high school.

Je suis à university!


Je suis à l'universityé !

C'est m’anee final.


C'est m’anee finala dernière année.

In front of feminine nouns starting with a vowel, the masculine possessive is used (mon, ton, son) for euphonic reasons => mon année finale Here however, "ma dernière année" would sound way more natural

J'ai beaucoup de deviors, exemans, papiers, et plus.


J'ai beaucoup de devioirs, d'exemaens, [de papiers ?], et plusc.

I didn't understand what you meant by "papiers" If those are homework papers, it's already included in "devoirs" so there would be no need to repeat it

C'est tout dû cette semain.


C'est tout dûIls sont tous à rendre cette semaine.

There are several translation of "to be due to". "Être à rendre" would work well here.

Mais, à la place de travaille sur ma deviors, je suis sur cette lien... parle sur comment stressé je suis.


Mais, à la place au lieu de travailler sur maes devioirs, je suis sur cette lienpage... À parle sur comment stressé je suisr de mon stress/à parler de tout le stress que j'ai.

Au lieu de + verb À la place de + noun There's no verb-subject inversion in French subordinate clauses The most natural solution here would simply be "de mon stress". If you want to emphasize the degree ("how stressed I am"), you can pick the last suggestion. But in general, "how" clauses are far more common in French as in English

:)


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium