zebra_nemo's avatar
zebra_nemo

Aug. 6, 2025

0
Je suis revenu!

Parfois j'oublie la raison j'apprends le francais. Il y a des jours que je sens que ma connaissance est plus d'une habite qu'un vouloir. J'ai passe beaucoup de mon temps a l'ecole pour apprendre le francais. Il est un grand parti de ma vie. L'annee passee j'ai recu mon DELF B2, c'etait ce que j'en travaillais pour tous les annees. Mais au present je n'ai pas un grand but pour travailler pour faire ameliorer moi-meme. Peut-etre la seul raison j'ai besion d'apprendre le francais et pour ameliorer moi-meme.

Corrections

Je suis revenu !

Space before and after : ; ? ! « » %

Parfois j'oublie la raison pour laquelle j'apprends le francçais.

The relative pronoun was missing here

Il y a des jours que je sens que maes connaissance ess sont plus d'une habitude qu'une vouloirnté.

Knowledge understood as the sum of the facts someone knows is almost always pluralized => mes connaissances
an habit = une habitude
"vouloir" is just a verb; the corresponding noun is "volonté"
Even with this solved, the sentence is pretty obscure and I'm not sure I've grasped what you meant

J'ai passe beaucoup de mon temps aà l'eécole pour apprendre le francçais.

a = has (form of "avoir")
à = at, on, to (preposition)
Accents and diacritics (without the cédille, the <c> in "français" would be pronounced as a /k/)

Il C'est une grande partie de ma vie.

un parti = a party (like a political party)
unE partiE = a part

L'anneée passeeée, j'ai recçu mon DELF B2, c'eétait ce que j'en travaillais pour toupour quoi j'avais travaillé toutes lces anneées.

Relative pronoun here as well => ce pour quoi (lit. "this for which (I had worked)"
No reason to have "en" here
Sequence of tenses with c'était => c'ÉTAIT ce pour quoi j'AVAIS TRAVAILLÉ (with a past participle, "travaillÉ")
I guess you meant "all these years" at the end, which would be "touTEs ces années"

Mais auà preésent, je n'ai pas unde grand objectif/but po[sur lequel travailler pour faire m'ameéliorer moi-meme.?]

right now = à présent
"AU présent" means "in the present tense"

Absolute negation = pas DE

"objectif" would be a better pick, although "but" isn't wrong in itself

Again I'm not sure I've grasped the sentence. I've corrected "I have no big objective to work on in order to improve"

to improve (oneself) = s'améliorer (the reflexive pronoun is enough to translate the "myself" idea)

Peut-eêtre que la seule raison pour laquelle j'ai besioin d'apprendre le francçais est pour m'ameéliorer moi-meme.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

Relative pronoun once again => raison POUR LAQUELLE

Feminine agreement => lA seulE raison

et = and
est = is

Je suis revenu!


Je suis revenu !

Space before and after : ; ? ! « » %

Parfois j'oublie la raison j'apprends le francais.


Parfois j'oublie la raison pour laquelle j'apprends le francçais.

The relative pronoun was missing here

Il y a des jours que je sens que ma connaissance est plus d'une habite qu'un vouloir.


Il y a des jours que je sens que maes connaissance ess sont plus d'une habitude qu'une vouloirnté.

Knowledge understood as the sum of the facts someone knows is almost always pluralized => mes connaissances an habit = une habitude "vouloir" is just a verb; the corresponding noun is "volonté" Even with this solved, the sentence is pretty obscure and I'm not sure I've grasped what you meant

J'ai passe beaucoup de mon temps a l'ecole pour apprendre le francais.


J'ai passe beaucoup de mon temps aà l'eécole pour apprendre le francçais.

a = has (form of "avoir") à = at, on, to (preposition) Accents and diacritics (without the cédille, the <c> in "français" would be pronounced as a /k/)

Il est un grand parti de ma vie.


Il C'est une grande partie de ma vie.

un parti = a party (like a political party) unE partiE = a part

L'annee passee j'ai recu mon DELF B2, c'etait ce que j'en travaillais pour tous les annees.


L'anneée passeeée, j'ai recçu mon DELF B2, c'eétait ce que j'en travaillais pour toupour quoi j'avais travaillé toutes lces anneées.

Relative pronoun here as well => ce pour quoi (lit. "this for which (I had worked)" No reason to have "en" here Sequence of tenses with c'était => c'ÉTAIT ce pour quoi j'AVAIS TRAVAILLÉ (with a past participle, "travaillÉ") I guess you meant "all these years" at the end, which would be "touTEs ces années"

Mais au present je n'ai pas un grand but pour travailler pour faire ameliorer moi-meme.


Mais auà preésent, je n'ai pas unde grand objectif/but po[sur lequel travailler pour faire m'ameéliorer moi-meme.?]

right now = à présent "AU présent" means "in the present tense" Absolute negation = pas DE "objectif" would be a better pick, although "but" isn't wrong in itself Again I'm not sure I've grasped the sentence. I've corrected "I have no big objective to work on in order to improve" to improve (oneself) = s'améliorer (the reflexive pronoun is enough to translate the "myself" idea)

Peut-etre la seul raison j'ai besion d'apprendre le francais et pour ameliorer moi-meme.


Peut-eêtre que la seule raison pour laquelle j'ai besioin d'apprendre le francçais est pour m'ameéliorer moi-meme.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE Relative pronoun once again => raison POUR LAQUELLE Feminine agreement => lA seulE raison et = and est = is

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium