June 24, 2025
Bonjour ! Je suis revenu à LangCorrect après une longue période car je veux apprendre la français pour mes examens. J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours donc je peux être meilleur en français. Je ne sais pas pourquoi je suis parti cette site Web, mais LangCorrect est un platform très magnifique. Il y a beaucoup des gens qui peut utile pour apprendre une langue nouvel !
C'est tout de moi pour aujourd'hui.
À bientôt !
Hello! I am back to LangCorrect after a long time because I want to learn French in for my exams. I hope that I am going to use LangCorrect every day so that I can be better at French. I don't know why I left this website before, However, LangCorrect is definitely a magnificent platform. There are so many people who can help in order to learn a new language!
This is all from me for today.
See you soon!
Je suis revenu à LangCorrect !
Alternatively "Je suis revenu sur langCorrect !", "Je suis de retour sur langCorrect !"
Also, mind the fact that "je suis revenu sur" is factual, whereas "Je suis revenu à" has a tiny taste of nostalgy or fate (caricaturaly : "after monthes away, or after trials of other similar websites I came back to my first love : langcorrect")
Bonjour !
Je suis revenu à LangCorrect après une longue période car je veux apprendre lae français pour mes examens.
J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours donc je peuxpour être meilleur en français.
More natural :
"J'espère utiliser LangCorrect tous les jours, de manière à progresser rapidement en Français."
or
"Je compte utiliser LangCorrect tous les jours, de manière à progresser rapidement en Français."
Je ne sais pas pourquoi je suis parti cettde ce site Web, mais LangCorrect est une plateform trèse magnifique.
"magnifique" is already really high, "très magnifique" is an over-overkill :)
Maybe a bit more naturel :
"Je ne sais pas pourquoi j'ai quitté ce site web, car LanCorrect est réellement une très bonne plateforme d'apprentissage."
Il y a beaucouptellement des gens qui peut utile pourvent aider à apprendre une langue nouvelnouvelle langue !
C'est tout de moi pour aujourd'hui.
or "Ce sera tout pour aujourd'hui."
À bientôt !
Feedback
Welcome back. I just started here, and for the moment I am stuck with corrections : not enough time for studying myself.
Good luck with your exams !
Je suis revenu àsur LangCorrect !
All apps, softwares, programs etc work with "sur" => SUR LangCorrect, SUR YouTube, SUR Spotify...
Bonjour !
Je suis revenu àsur LangCorrect après une longue période car je veux apprendre la français pour mes examens.
J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours donc je peux être meilleupour m'améliorer en français.
"so that" expresses a goal here => pour
"donc" expresses a cause-consequence relationship, ex "il fait très chaud, DONC je bois beaucoup = it's very hot, SO I drink a lot"
to improve = S'améliorer (it's reflexive when you're improving yourself)
Je ne sais pas pourquoi je suis parti cettde ce site Wweb, mais LangCorrect est une plateform trèse vraiment magnifique.
partir DE quelque part
"quitter" however is directly transitive => quitter ce site
"site" is masculine => ce
Adjectives already expressing a high degree of something (such as "magnifique") are modified using "vraiment", "réellement" or such adverbs
Il y a beaucoup des gens qui peut utile pour apprendre une langue nouvelvent (nous) aider à apprendre une nouvelle langue !
beaucoup DE gens, peu DE gens, plus/moins de gens...
"beaucoup DES [de+les] gens would actually be definite and mean "most people" (lit. "a lot OF the people")
les gens = ils => PEUVENT
I'd definitely stick close to the original text with "aider" because qualifying people as "utiles" is somewhat deregatory
"langue" is feminine => nouvELLE
C'est tout de moi pour aujourd'hui.
The original phrasing was a literal translation from the English which wouldn't really work
À bientôt !
Je suis revenu àde retour sur LangCorrect !
Bonjour !
Je suis revenu àde retour sur LangCorrect après une longue période car je veux apprendre lae français pour mes examens.
J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours donc je ne peux qu'être meilleur en français.¶
Je vais utiliser LangCorrect tous les jours pour être meilleur en français.
Je ne sais pas pourquoi je suis parti cettde ce site Web, maiscar LangCorrect est une très bonne plateform très magnifique.
"site" est un nom masculin : on dit donc "ce site"
"plateforme" est un nom féminin : on dit donc "une plateforme"
"mais" s'utilise uniquement pour une contradiction/opposition
"magnifique" s'utilise pour parler de quelque chose ou quelqu'un de très beau : pour une plateforme on utilise plutôt "bonne"
Il y a beaucoup des gens qui peutvent être utiles pour apprendre une langue nouvelnouvelle langue !
En français, les adjectifs comme "nouvelle" se placent souvent avant le nom ;)
On accorde les adjectifs en genre et en nombre selon la nom : ici "langue" est féminin et singulier donc on dira "nouvelle"
C'est tout de moi pour aujourd'hui.
À bientôt !
Feedback
C'est un super début ! Bon courage ;)
Je suis revenu à LangCorrect ! Je suis Je suis revenu All apps, softwares, programs etc work with "sur" => SUR LangCorrect, SUR YouTube, SUR Spotify... Je suis revenu à LangCorrect ! Alternatively "Je suis revenu sur langCorrect !", "Je suis de retour sur langCorrect !" Also, mind the fact that "je suis revenu sur" is factual, whereas "Je suis revenu à" has a tiny taste of nostalgy or fate (caricaturaly : "after monthes away, or after trials of other similar websites I came back to my first love : langcorrect") |
Bonjour ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je suis revenu à LangCorrect après une longue période car je veux apprendre la français pour mes examens. Je suis Je suis revenu Je suis revenu à LangCorrect après une longue période car je veux apprendre l |
J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours donc je peux être meilleur en français. J J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours "so that" expresses a goal here => pour "donc" expresses a cause-consequence relationship, ex "il fait très chaud, DONC je bois beaucoup = it's very hot, SO I drink a lot" to improve = S'améliorer (it's reflexive when you're improving yourself) J'espère que je vais utiliser LangCorrect tous les jours More natural : "J'espère utiliser LangCorrect tous les jours, de manière à progresser rapidement en Français." or "Je compte utiliser LangCorrect tous les jours, de manière à progresser rapidement en Français." |
Je ne sais pas pourquoi je suis parti cette site Web, mais LangCorrect est un platform très magnifique. Je ne sais pas pourquoi je suis parti "site" est un nom masculin : on dit donc "ce site" "plateforme" est un nom féminin : on dit donc "une plateforme" "mais" s'utilise uniquement pour une contradiction/opposition "magnifique" s'utilise pour parler de quelque chose ou quelqu'un de très beau : pour une plateforme on utilise plutôt "bonne" Je ne sais pas pourquoi je suis parti partir DE quelque part "quitter" however is directly transitive => quitter ce site "site" is masculine => ce Adjectives already expressing a high degree of something (such as "magnifique") are modified using "vraiment", "réellement" or such adverbs Je ne sais pas pourquoi je suis parti "magnifique" is already really high, "très magnifique" is an over-overkill :) Maybe a bit more naturel : "Je ne sais pas pourquoi j'ai quitté ce site web, car LanCorrect est réellement une très bonne plateforme d'apprentissage." |
Il y a beaucoup des gens qui peut utile pour apprendre une langue nouvel ! Il y a beaucoup de En français, les adjectifs comme "nouvelle" se placent souvent avant le nom ;) On accorde les adjectifs en genre et en nombre selon la nom : ici "langue" est féminin et singulier donc on dira "nouvelle" Il y a beaucoup de beaucoup DE gens, peu DE gens, plus/moins de gens... "beaucoup DES [de+les] gens would actually be definite and mean "most people" (lit. "a lot OF the people") les gens = ils => PEUVENT I'd definitely stick close to the original text with "aider" because qualifying people as "utiles" is somewhat deregatory "langue" is feminine => nouvELLE Il y a |
C'est tout de moi pour aujourd'hui. C'est tout The original phrasing was a literal translation from the English which wouldn't really work C'est tout C'est tout or "Ce sera tout pour aujourd'hui." |
À bientôt ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium