Oct. 6, 2020
La semaine dernière, je suis déménagé à Leipzig, une ville à l'est de l'Allemagne. J'habite dans un petit apartement ensemble avec une amie. Proche de la maison il y a un parc, de cafés et de restaurants. Pour aller en centre je mets dix minutes avec le vélo. Mon lac préferé est en lisière et à le sud de la cité. Leipzig est très vivant et déja la me fait beaucoup de plaisir.
Je suis'ai déménagé à Leipzig
La semaine dernière, je suis'ai déménagé à Leipzig, une ville à l'est de l'Allemagne.
J'habite dans un petit appartement ensemble colocation avec une amie.
Was Sie gesagt haben war eigentlich nicht falsch, aber "en colocation" ist besser. Colocation = Mitgemeinschaft
Procheès de la maison, il y a un parc, des cafés et des restaurants.
Pour aller enau centre-ville, je mets dix minutes avec leà vélo.
Theoretisch, aus einem rein grammatischen Standpunkt muss man "à" für alle Verkehrsmittel, die man reiten kann (Fahrräder, Motorräder) verwenden, aber die meistens Muttersprachler sagen "en vélo, en moto" usw.
Mon lac préfeéré est en lisière et à le sud de la citébordure de la ville, au sud.
"cité" hat soziologische Andeutungen im Französischen (z.B. "les cités sensibles") also für einen Anfänger würde ich empfehlen, immer "ville" zu verwenden; "lisière" wird heute meistens für Felder oder Wälder verwendet: In allen anderen Fällen ist seine Verwendung nicht falsch, aber sie klingt ja sehr literarisch und veraltet.
Leipzig est très vivante et déja cela me fait beaucoup dedéjà très plaisir.
Man sagt "unE ville", also Städte sind oft weiblich im Französischen
Je suis'ai déménagé à Leipzig
La semaine dernière, je suis'ai déménagé à Leipzig, une ville à l'est de l'Allemagne.
J'habite dans un petit appartement ensemble avec une amie.
Quand on habite avec quelqu'un on peut aussi parler de "colocation". Exemple : "Je suis en colocation dans un petit appartement avec une amie"
Proche de la maison il y a un parc, des cafés et des restaurants.
Pour aller dans len centre je mets dix minutes avec leà vélo.
Mon lac préfeéré est en lisière et à lejuste au sud de la citéville.
La lisière est la limite d'une forêt uniquement, pas entre une ville et un lac. J'ai remplacé par "juste" pour préciser que c'est très proche.
"Cité" en Français a des connotations différentes selon le contexte : cela peut avoir une connotation historique comme dans "cité médiévale" ou plutôt une connotation péjorative en parlant de quartiers plus pauvres d'une ville de banlieue.
Leipzig est très vivant et déja lça me fait beaucoup de plaisidéjà plaisir d'y habiter.
Feedback
Il y a du vocabulaire pointu et des phrases très bien construites, félicitations et continuez vos efforts !
|
Je suis déménagé à Leipzig J J |
|
La semaine dernière, je suis déménagé à Leipzig, une ville à l'est de l'Allemagne. La semaine dernière, j La semaine dernière, j |
|
J'habite dans un petit apartement ensemble avec une amie. J'habite dans un petit appartement Quand on habite avec quelqu'un on peut aussi parler de "colocation". Exemple : "Je suis en colocation dans un petit appartement avec une amie" J'habite dans un petit appartement en Was Sie gesagt haben war eigentlich nicht falsch, aber "en colocation" ist besser. Colocation = Mitgemeinschaft |
|
Proche de la maison il y a un parc, de cafés et de restaurants. Proche de la maison il y a un parc, des cafés et des restaurants. Pr |
|
Pour aller en centre je mets dix minutes avec le vélo. Pour aller dans le Pour aller Theoretisch, aus einem rein grammatischen Standpunkt muss man "à" für alle Verkehrsmittel, die man reiten kann (Fahrräder, Motorräder) verwenden, aber die meistens Muttersprachler sagen "en vélo, en moto" usw. |
|
Mon lac préferé est en lisière et à le sud de la cité. Mon lac préf La lisière est la limite d'une forêt uniquement, pas entre une ville et un lac. J'ai remplacé par "juste" pour préciser que c'est très proche. "Cité" en Français a des connotations différentes selon le contexte : cela peut avoir une connotation historique comme dans "cité médiévale" ou plutôt une connotation péjorative en parlant de quartiers plus pauvres d'une ville de banlieue. Mon lac préf "cité" hat soziologische Andeutungen im Französischen (z.B. "les cités sensibles") also für einen Anfänger würde ich empfehlen, immer "ville" zu verwenden; "lisière" wird heute meistens für Felder oder Wälder verwendet: In allen anderen Fällen ist seine Verwendung nicht falsch, aber sie klingt ja sehr literarisch und veraltet. |
|
Leipzig est très vivant et déja la me fait beaucoup de plaisir. Leipzig est très vivant et Leipzig est très vivante et Man sagt "unE ville", also Städte sind oft weiblich im Französischen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium