Dec. 15, 2025
Hier, j’ai eu un appel avec un homme pour pratiquer mon français oral. L’homme a voulu pratiquer son anglais. Il n’a pas pu me comprendre du tout ! J’étais triste. J’ai dit « ton anglais est très bien » et il a dit « je ne peux pas dire la même chose de ton français » . C’est difficile parce que j’ai déjà eu peur de parler mais maintenant, je suis découragé. Je sais que je dois continuer à pratiquer, mais je suis embarrassée.
Je suis découragée
Feminine agreement with the subject => découragéE
Hier, j’ai eu un appel avec un homme pour pratiquer mon français oral.
L’homme a voulu pratiquer son anglais.
I'd rather say "voulait" (to emphasize the process), but the passé composé isn't wrong
Il n’a pas pu me comprendre du tout !
J’étais triste.
J’e lui ai dit « ton anglais est très bieon » et il a répondu/dit « je ne peux pas dire la même chose de ton français » .
Much better to give "dire" an indirect object => il M' a dit
"good" in quality = bon
"bien" could be heard in oral, everyday French but this is a misuse of language
Alternative for the end => je ne peux pas en dire autant de ton français
C’est difficile parce que j’aivais déjà eu peur de parler, mais maintenant, je suis découragée.
"j'ai déjà eu" would mean you're done being afraid
Je sais que je dois continuer à pratiquer, mais je suis embarrassée.
|
Je suis découragé Je suis découragée Feminine agreement with the subject => découragéE |
|
Hier, j’ai eu un appel avec un homme pour pratiquer mon français oral. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’homme a voulu pratiquer son anglais. L’homme a voulu pratiquer son anglais. I'd rather say "voulait" (to emphasize the process), but the passé composé isn't wrong |
|
Il n’a pas pu me comprendre du tout ! This sentence has been marked as perfect! |
|
J’étais triste. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai dit « ton anglais est très bien » et il a dit « je ne peux pas dire la même chose de ton français » . J Much better to give "dire" an indirect object => il M' a dit "good" in quality = bon "bien" could be heard in oral, everyday French but this is a misuse of language Alternative for the end => je ne peux pas en dire autant de ton français |
|
C’est difficile parce que j’ai déjà eu peur de parler mais maintenant, je suis découragé. C’est difficile parce que j’a "j'ai déjà eu" would mean you're done being afraid |
|
Je sais que je dois continuer à pratiquer, mais je suis embarrassée. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai dit « ton anglais est très bien » et il a dit « je ne peux pas dire la même chose que ton français » . |
|
C’est difficile parce que j’ai déjà peur de parler mais maintenant, je suis découragé. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium