Oct. 29, 2023
Je suis allé a la campagne de Julliet à Août. Ça m’a beaucoup plaît parce que la vie dans la ville est trés rapide. Je suis resté chez ma grandmère. Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulement pour moi. Je suis son petit fils préféré. Cet été était different aux autres. Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre. Je n'ai pas trouve ni mes vêtements ni mon lit. Ma grand mére as echàgée ma chambre contre un piece de stockage. Ca etait ma faute parce il y’avait deux ans que je ne lui avait pas rendu visite.
Je suis allé/parti en vacances
Both are right but "partir" would be a bit better here IMO
Je suis allé a/parti à la campagne de Jujuilliet (jusqu')à Aaoût.
a = has ; à = to, on (preposition)
Month names aren't capitalized
Ça me suis plu'a beaucoup plu parce que la vie dans laen ville estva tréès rapidvite.
"plaire" works with "avoir" as an auxiliary verb
dans la ville = in the city (in a definite city) ; en ville = in cities, in a urban environment (in general)
Alternative for the end => parce que le rythme de (la) vie en ville est très soutenu
Je suis rest'ai habité/séjourné chez ma grand-mère.
"rester" means "not to leave a place"; if you mean "stay in a place", "habiter" is far far better
séjourner = to sojourn, to stay in a place for a while (it would be the best pick here)
Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulementet rien que pour moi.
Shorter and more natural
Je suis son petit -fils préféré.
Cette été etaita été diffeérent a ldes autres.
All seasons are masculine => CET été
The imparfait isn't wrong, but I'd rather focus on the consequences of this, on "being different" as a main event of your narration => a été
différent DE quelque chose
Quand je suis arrivé laà-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre.
"ne" without "pas" is highly literary
Je n'ai trouveé ni mes vêtements , ni meson lit.
mon lit (singular)
mES litS (plural)
Ma grand mé-mère avait échangtransformé ma chambre contre un piece de stockageen débarras.
"échangé" sounds weird because it sounds like the room was physically removed for another one to take its place
transformer quelque chose en quelque chose = turn something into something
Un débarras = a storeroom
Ca e'était ma faute parce qu'il y’ avait deux ans que je ne lui avaits pas rendu visite.
Ce/Ça+est => c'est
-t never is a first or second person ending
Je suis son petit fils préféré. Je suis son petit |
Cet été était different aux autres. |
Je suis allé en vacances Je suis allé/parti en vacances Both are right but "partir" would be a bit better here IMO |
Je suis allé a la campagne de Julliet à Août. Je suis allé a = has ; à = to, on (preposition) Month names aren't capitalized |
Ça me suis plu beaucoup parce que la vie dans la ville est trés rapide. Ça m "plaire" works with "avoir" as an auxiliary verb dans la ville = in the city (in a definite city) ; en ville = in cities, in a urban environment (in general) Alternative for the end => parce que le rythme de (la) vie en ville est très soutenu |
J'ai resté chez ma grandmère. |
Elle as une petite chambre pour moi, laquelle est reservé soulement pour moi. |
Je suis sa petit fils préféré. |
Cette été etait different a les autres. Cet All seasons are masculine => CET été The imparfait isn't wrong, but I'd rather focus on the consequences of this, on "being different" as a main event of your narration => a été différent DE quelque chose |
Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pu reconnaître ma chambre. Quand je suis arrivé l "ne" without "pas" is highly literary |
Je n'ai trouve ni mes vêtements ni mes lit. Je n'ai trouv mon lit (singular) mES litS (plural) |
Ma grand mére avait échangé ma chambre contre un piece de stockage. Ma grand "échangé" sounds weird because it sounds like the room was physically removed for another one to take its place transformer quelque chose en quelque chose = turn something into something Un débarras = a storeroom |
Ca etait ma faute parce je ne l'ai pas visité depuis deus ans. |
Ça m’a beaucoup plaît parce que la vie dans la ville est trés rapide. |
Je suis resté chez ma grandmère. J "rester" means "not to leave a place"; if you mean "stay in a place", "habiter" is far far better séjourner = to sojourn, to stay in a place for a while (it would be the best pick here) |
Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulement pour moi. Elle a Shorter and more natural |
Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre. |
Je n'ai pas trouve ni mes vêtements ni mon lit. |
Ma grand mére as echàgée ma chambre contre un piece de stockage. |
Ca etait ma faute parce il y’avait deux ans que je ne lui avait pas rendu visite. C Ce/Ça+est => c'est -t never is a first or second person ending |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium