B0BB0Y's avatar
B0BB0Y

June 29, 2025

1
Je suis accro aux muscles

Presque un an avant, j`ai vécu une rêve lucide, et c`était incroyable. En écoutant un podcast épisode à propos des pires premiers dates, je me suis endormi à environ 11h un soir. Sans problèmes, ma rêve commençait, et je ne pouvais pas écouter mon podcast non plus.

Au début, je rêvais que j`avais rétourner à Taiwan, et que je faisais de la moto avec ma tante. Je lui serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduite. Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusais, que si en place de ma tante, c`était un torse musclé. Et soudainement, le scénario a changé. C`est exact! Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup des muscles! Il n`était pas quelqu`un en particulier, et c`est parce que ce n`était pas important. La seule chose qui avais m`attention était des muscles. Même la moto devenait du passé, et j`oubliais tous sauf les muscles. Ayant le contrôle totale avec mes mains, je les massais comme je voulais. C`étais si claire que je pouvais sentir tous les tendons.

Mais voici, la chose plus intéressant. En les massais, je commençais à écouter mon podcast encore. Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`entendais à une fille qui racontait l`histoire de sa pire date. Je restais dans ma rêve, mais j`apprennais aussi que quand le mec lequel elle était avec a reçevoit un coup de fil profesionnel, il l`invitais à lui rejoindre. Main quand ils arrivais à son travaille, il se trouvait qu`il était un coroner! Enfin, ma rêve a été très vive, et j`était, peut être, demi-réveillé.

rêvedreamsmuscles
Corrections

Je suis accro aux muscles

Presque un an avIl y a environ un ant, j`ai vécufait une rêve lucide, et c`était incroyable.

- Un rêve
- rêve lucide : don't know what you mean by "rêve lucide", we have "rêves éveillés" but this is dedicated for those moments where your brains wanders whileyou are formally awake. Buy th rest of the text I guess you mean something like "rêve au moment de l'éveil".

En écoutant un podcast épisodeépisode de podcast à propos des pires premiers datesrendez-vous amoureux, je me suis endormi à environ 11h un soir.

I think people would understand "date" nowadays, but we don't use it that much.

I think I would reverse the construction so that it flows better : "Je me suis endormi en écoutant un épisode de podcast à propos des pires premiers rendez-vous amoureux."

Sans problèmes, ma rêve commençait, et je ne pouvais pas écouter mon podcast non plus.

I don't understand the sentence. What do you mean by "sans problèmes" ?
I infer you mean something like :
"Le pod-cast s'est estompé alors que je glissais doucement dans mon rêve."

Au début, je rêvais que j`avétais réetourneré à Taiwan, et que je'y faisais de la moto avec ma tante.

"que je retournais" That I was in the process of, on my way to... This is where the bike is going
"que je j'allais retourner" that I was (about) to, at some point in the future
"que j'étais retourné" that I went back, this part is done and now you are there. I guess this is the one you want.

"je faisais" is correct I just wanted to stress out that with "j'y faisais" you can enforce that you were biking *in Taïwan*

Je luia serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduisaite.

Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusaiser, que si en'à la place de ma tante, c`étaitela pourrait être un torse musclé.

alternative : "Je me souviens que j'avais imaginé pour m'amuser que ce pourrait être un torse musclé à la place de celui de ma tante."

Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup des muscles !

- Exclamation and interrogation marks need a space before.
- "avec beaucoup de muscle" OK, but not natural, we would rather say "musclé", "très musclé", "particulièrement musclé" or why not "un torse de bodybuilder"

IlCe n`était pas celui de quelqu`un en particulier, et c`est parce que ced'ailleurs ça n`était pas important.

"Ce n'était personne en particulier, et son identité n'avait d'ailleurs aucune importance."

La seule chose qui avaist m`on attention était dces muscles.

Même la moto devenétait du passé, et j. J`oubliais toust sauf les muscles.

The coma is a valid option, but if you cut in two sentences you'll have more impact.

Ayant le contrôle totale avec de mes mains, je les massais ces muscles comme je le voulais.

"le contrôle" : masculin => "total"
"le contrôle de mes mains" is the correct way to say that
"je les massais" : tiny ambiguity here, the closest noon being "hands" we wonder if you are massaging your hands. As this is obviously not the cas we understand, still, we can get read of this split seconds of wondering by being explicit.

"Comme j'avais les mains libres, je pouvais masser ce torse vraiment comme je l'entendais."

C`étaist si claire que je pouvais sentir tous les tendons.

Don't know what you mean by "clair"
the torso had a great definition ? "La définition musculaire était telle que je pouvais..."
the dream was so vivid and real ? "Le rêve était tellement réaliste ..."

Mais voici, la chose la plus intéressante.

"Mais à mon sens, la chose la plus intéressante est la suivante."

En les massaisnt, je commençais à écouterentendre mon podcast encoreà nouveau.

- entendre : first level, you simply hear something
- écouter : second level, the brain kicks in and you pay attention
- We actually have a third level that we use when we want to be all fancy. It actually means that you not only heard what the person said, but you understand even what she didn't say. Funnily enough, for this third level we also use "entendre" :) btw, "l'entendement" means the process of thinking.
So if you say "je vous entends bien" to someone it can either mean "the microphone works fine." or "No need to add anything, I perfectly understand your point of view.". That being said, don't worry too much about this fancy thing we seldom use it :)

Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`entendais à une fille qui racontait l`histoire de saon pire daterendez-vous amoureux.

Apprécier is "to like", it can also sometimes be used as an assessment or an estimation ("apprécier les distances") but I think it never really has the same "probing" meaning it has in English.

"Du coup, alors que je continuais de palper ce torse musculeux, voilà que j'entends à nouveau cette voix de fille raconter sont pire rendez-vous amoureux."

Je restais dans maon rêve, mais j`apprennais aussi que quand le mec avec lequel elle était avec a reçevoit reçu un coup de fil professionnel, il l`a invitaisée à luie rejoindre.

The sentence has many more errors but I kept it as it is so that you can benefit from all the micro-corrections to your attempt.
"le rejoindre" : would mean the guy is away and he proposes her to join him. Here they are together and be proposes her to come along : "il lui propose de se joindre à lui"

"Tout en restant dans mon rêve j'apprenais que pendant le rendez-vous, le monsieur avait reçu un coup de fil professionnel et qu'il avait dû partir. Plutôt que d'ajourner le rendez-vous il lui avait alors proposé de se joindre à lui.

Mains quand ils étaient arrivaiés à son travaille, il se trouvait qu`il était un coroner!

- Mais : not fond of that here. We mainly use it to depict a logical rupture.

"Ce n'est qu'arrivé à son travail que la fille avait découvert que son rendez-vous était en fait médecin légiste."

Enfin, maon rêve a été très vivef, et j`étaits, peut -être, demi-à moitié réveillé.

vif like in vivid ? In this context we would say fort", "intense". I went for "vif" like in "lively"/"alive"/"real"

"Mon rêve m'a semblé très réel, j'étais vraisemblablement proche de l'éveil quand il a commencé."

Feedback

Sorry, when I was done with my corrections the website bugged and I lost everything. Didn't have the heart to go in so many details the seconde time.

B0BB0Y's avatar
B0BB0Y

June 30, 2025

1

I'm incredibly thankful that you still went through and rewrote your comments. So gracious of you. Your input here is incredibly valuable to me. I really like the rephrasing you've laid out for me, because I think that's the #1 thing I will struggle with throughout my learning—I will keep trying to write in french with english sentence structures haha.
I'm taking notes to keep your teachings in mind! Thank you <3

Schwarben's avatar
Schwarben

July 1, 2025

0

You are welcome :)
Happy to know the suggestions and rephrasing are helpful.

Je suis accro aux muscles

PIl y a presque un an avant, j`ai vécu une rêve lucide, et c`était incroyable.

(x time) ago = il y a (x temps)
"avant" would require a complement: before what?

"rêve" is masculine => un

En écoutant un podcast épisodeépisode d'un podcast à propos des pires premiers daterendez-vous galants, je me suis endormie à environ 11 h un soir.

French has an inverted logic compared to English: first comes the main word (here, "épisode"), then what defines it, and usually there is a proposition to connect the noun to its complement (typically "de"), so "a podcast episode" would be "un épisode D'un podcast"

"date" in this sense is a total anglicism, it would be "un rendez-vous amoureux" or "un rendez-vous galant" in French

Agreement with the subject, since "être" is the auxiliary verb => je me suis endormiE

Sans problèmes, ma rêve a commençait, et je ne pouvais palus écouter mon podcast non plus.

"commencer" here is a main action giving its pace to the narrative, so it would be in the passé composé
not anymore, not any longer = ne... plus...

Au début, je rêvais que j`avétais réetournée/revenue/rentréer à Taiïwan, et que je faisais de la moto avec ma tante.

There normally is a difference between "revenir" and "retourner", but in that case, it would matter much. You can also use "rentrer" if you consider Taiwan your home. All these verbs would require "être" as an auxiliary and of course a past participle ("retournÉE")

Je luia serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduisaite.

serrer quelqu'un (direct objet) = third person direct object pronoun (feminine, since it's your aunt) => je LA serrais
"lui" is the indirect object pronoun

Imparfait of "conduire" => conduiSAIT

Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusaiser, que si en place de ma tante, c`était un torse musclé'il y avait un torse muscle à la place de/au lieu de ma tante.

Infinitive, "pour FAIRE quelque chose" => pour m'amusER
instead of = à la place de, au lieu de

Et soudainement, le scénario a changé.

C`est exact !

Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup desbien musclesé !

Much more natural

Il n`était pas quelqu`unà personne en particulier, et c`est parce que ce n`était pas important.

I've changed for something more natural, lit. "it belonged to no one in particular"
in particular = en particulier

La seule chose qui avttiraist m`on attention , c'était dles muscles.

Perhaps you meant "which had MY attention", "qui avait MON attention"?
These muscles are definite here, the ones you were touching => LES muscles

Même la moto devenait du passés'effaçait, et j`oubliais toust, sauf les muscles.

"devenir de l'histoire ancienne" would be more natural, but it would be used in other contexts
s'effacer (here) = to vanish, to fade (away)

everything = touT

AEn ayant le contrôle totale avec mes mains, je les massais comme je voulais.

en = des muscles, ayant le contrôle des muscles
"contrôle" is masculine => total

C`étais si clairt une sensation si limpide que je pouvais sentir [tous les tendons. ?]

-s never ever is a third person ending in the imparfait => j'étaiS, tu étaiS, c'étaiT
limpide = clear (it's especially great about sensations and impressions)
"tendons" are things connecting muscles to bones, so not really something you can usually feel from the outside (maybe you meant something different?)

Mais voici, la chose la plus intéressant. :

la chose plus intéressante = the more interesting thing (comparative)
la chose LA plus intéressante = the MOST interesting thing (superlative)
There is no comma after a "voici", but it usually introduces an example so a colon would be far better

Een les massaisnt, je recommençais à écouter mon podcast encore.

en FAISANT (present participle) quelque chose => EN les MASSANT
"re-" conveys the idea of doing something again here (it would be by far the simplest and most natural solution)

Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`'[entendais à/écoutais ?] une fille qui racontait l`histoire de saon pire daterendez-vous galant.

entendre = to hear
écouter = listen to
Both verbs are directly transitive

Je restais dans maon rêve, mais j`apprennais/j'ai appris aussi que quand le mec avec lequel elle était avec a reçevoitu un coup de fil professionnel, il l`'a invitaisée à luia rejoindre.

Past participle of "recevoir" => reçu
"recevoir" and "inviter" would be two main actions of the narrative told by this girl, so the passé composé would apply. For "apprendre" you can focus on the state/process rather than the action itself, so both tenses would be alright

Mains quand ils sont arrivaiés à son travaille, il se'est trouvaité/avéré qu`il était un coronermédecin légiste !

but = mais
main = hand

"travaille" is a verbal form; the noun is always "travail"

Passés composés here for the same reason as above

a coroner = un médecin légiste

Enfin, maon rêve a été très vivef, et j`était,s peut -être, demi- à moitié réveillée.

Likewise, -t never ever is a first person ending in all tenses => j'étaiS, tu étaiS, il étaiT

peut-être (with hyphen) = maybe (adverb, in one word)
peut être = may be (two verbs)

"demi-réveillé" would be understood but the "demi-" compound is rare with adjectives; "semi-" is more common, but the phrase "à moitié" would be what would be used here

B0BB0Y's avatar
B0BB0Y

June 29, 2025

1

You're the goat man these are incredibly informative corrections. Thank you so so much for your time. I'm taking notes to apply these in my next practise!

Je lui serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduite.


Je luia serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduisaite.

serrer quelqu'un (direct objet) = third person direct object pronoun (feminine, since it's your aunt) => je LA serrais "lui" is the indirect object pronoun Imparfait of "conduire" => conduiSAIT

Je luia serrais dans mes bras pendant qu`elle la conduisaite.

Mais voici, la chose plus intéressant.


Mais voici, la chose la plus intéressant. :

la chose plus intéressante = the more interesting thing (comparative) la chose LA plus intéressante = the MOST interesting thing (superlative) There is no comma after a "voici", but it usually introduces an example so a colon would be far better

Mais voici, la chose la plus intéressante.

"Mais à mon sens, la chose la plus intéressante est la suivante."

Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`entendais à une fille qui racontait l`histoire de sa pire date.


Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`'[entendais à/écoutais ?] une fille qui racontait l`histoire de saon pire daterendez-vous galant.

entendre = to hear écouter = listen to Both verbs are directly transitive

Alors en même temps que j`appréciais les muscles, j`entendais à une fille qui racontait l`histoire de saon pire daterendez-vous amoureux.

Apprécier is "to like", it can also sometimes be used as an assessment or an estimation ("apprécier les distances") but I think it never really has the same "probing" meaning it has in English. "Du coup, alors que je continuais de palper ce torse musculeux, voilà que j'entends à nouveau cette voix de fille raconter sont pire rendez-vous amoureux."

Je restais dans ma rêve, mais jàpprennais aussi que quand le mec lequel elle était avec a reçevoit un coup de fil profesionnel, il l`invitais à lui rejoindre.


Je suis accro aux muscles


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Main quand ils arrivais à son travaille, il se trouvait qu`il était un coroner!


Mains quand ils sont arrivaiés à son travaille, il se'est trouvaité/avéré qu`il était un coronermédecin légiste !

but = mais main = hand "travaille" is a verbal form; the noun is always "travail" Passés composés here for the same reason as above a coroner = un médecin légiste

Mains quand ils étaient arrivaiés à son travaille, il se trouvait qu`il était un coroner!

- Mais : not fond of that here. We mainly use it to depict a logical rupture. "Ce n'est qu'arrivé à son travail que la fille avait découvert que son rendez-vous était en fait médecin légiste."

Enfin, ma rêve a été très vive, et j`était, peut être, demi-réveillé.


Enfin, maon rêve a été très vivef, et j`était,s peut -être, demi- à moitié réveillée.

Likewise, -t never ever is a first person ending in all tenses => j'étaiS, tu étaiS, il étaiT peut-être (with hyphen) = maybe (adverb, in one word) peut être = may be (two verbs) "demi-réveillé" would be understood but the "demi-" compound is rare with adjectives; "semi-" is more common, but the phrase "à moitié" would be what would be used here

Enfin, maon rêve a été très vivef, et j`étaits, peut -être, demi-à moitié réveillé.

vif like in vivid ? In this context we would say fort", "intense". I went for "vif" like in "lively"/"alive"/"real" "Mon rêve m'a semblé très réel, j'étais vraisemblablement proche de l'éveil quand il a commencé."

Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusais, que si en place de ma tante, cétait un torse musclé.


Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup des muscles.


Las seule chose qui avais m`attention était des muscles.


Même la moto devenait du passé, et je oubliais tous sauf les muscles.


J`avais de contrôle totale avec mes mains, et je les massais comme je voulais.


Presque un an avant, j`ai vécu une rêve lucide, et c`était incroyable.


PIl y a presque un an avant, j`ai vécu une rêve lucide, et c`était incroyable.

(x time) ago = il y a (x temps) "avant" would require a complement: before what? "rêve" is masculine => un

Presque un an avIl y a environ un ant, j`ai vécufait une rêve lucide, et c`était incroyable.

- Un rêve - rêve lucide : don't know what you mean by "rêve lucide", we have "rêves éveillés" but this is dedicated for those moments where your brains wanders whileyou are formally awake. Buy th rest of the text I guess you mean something like "rêve au moment de l'éveil".

En écoutant un podcast épisode à propos des pires premiers dates, je me suis endormi à environ 11h un soir.


En écoutant un podcast épisodeépisode d'un podcast à propos des pires premiers daterendez-vous galants, je me suis endormie à environ 11 h un soir.

French has an inverted logic compared to English: first comes the main word (here, "épisode"), then what defines it, and usually there is a proposition to connect the noun to its complement (typically "de"), so "a podcast episode" would be "un épisode D'un podcast" "date" in this sense is a total anglicism, it would be "un rendez-vous amoureux" or "un rendez-vous galant" in French Agreement with the subject, since "être" is the auxiliary verb => je me suis endormiE

En écoutant un podcast épisodeépisode de podcast à propos des pires premiers datesrendez-vous amoureux, je me suis endormi à environ 11h un soir.

I think people would understand "date" nowadays, but we don't use it that much. I think I would reverse the construction so that it flows better : "Je me suis endormi en écoutant un épisode de podcast à propos des pires premiers rendez-vous amoureux."

Sans problèmes, ma rêve commençait, et je ne pouvais pas écouter mon podcast non plus.


Sans problèmes, ma rêve a commençait, et je ne pouvais palus écouter mon podcast non plus.

"commencer" here is a main action giving its pace to the narrative, so it would be in the passé composé not anymore, not any longer = ne... plus...

Sans problèmes, ma rêve commençait, et je ne pouvais pas écouter mon podcast non plus.

I don't understand the sentence. What do you mean by "sans problèmes" ? I infer you mean something like : "Le pod-cast s'est estompé alors que je glissais doucement dans mon rêve."

Au début, je rêvais que j`avais rétourner à Taiwan, et que je faisais de la moto avec ma tante.


Au début, je rêvais que j`avétais réetournée/revenue/rentréer à Taiïwan, et que je faisais de la moto avec ma tante.

There normally is a difference between "revenir" and "retourner", but in that case, it would matter much. You can also use "rentrer" if you consider Taiwan your home. All these verbs would require "être" as an auxiliary and of course a past participle ("retournÉE")

Au début, je rêvais que j`avétais réetourneré à Taiwan, et que je'y faisais de la moto avec ma tante.

"que je retournais" That I was in the process of, on my way to... This is where the bike is going "que je j'allais retourner" that I was (about) to, at some point in the future "que j'étais retourné" that I went back, this part is done and now you are there. I guess this is the one you want. "je faisais" is correct I just wanted to stress out that with "j'y faisais" you can enforce that you were biking *in Taïwan*

Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusais, que si en place de ma tante, c`était un torse musclé.


Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusaiser, que si en place de ma tante, c`était un torse musclé'il y avait un torse muscle à la place de/au lieu de ma tante.

Infinitive, "pour FAIRE quelque chose" => pour m'amusER instead of = à la place de, au lieu de

Je me souviens que j`imaginais, pour m`amusaiser, que si en'à la place de ma tante, c`étaitela pourrait être un torse musclé.

alternative : "Je me souviens que j'avais imaginé pour m'amuser que ce pourrait être un torse musclé à la place de celui de ma tante."

Et soudainement, le scénario a changé.


This sentence has been marked as perfect!

C`est exact!


C`est exact !

Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup des muscles!


Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup desbien musclesé !

Much more natural

Maintenant, je serrais dans mes bras un torse avec beaucoup des muscles !

- Exclamation and interrogation marks need a space before. - "avec beaucoup de muscle" OK, but not natural, we would rather say "musclé", "très musclé", "particulièrement musclé" or why not "un torse de bodybuilder"

Il n`était pas quelqu`un en particulier, et c`est parce que ce n`était pas important.


Il n`était pas quelqu`unà personne en particulier, et c`est parce que ce n`était pas important.

I've changed for something more natural, lit. "it belonged to no one in particular" in particular = en particulier

IlCe n`était pas celui de quelqu`un en particulier, et c`est parce que ced'ailleurs ça n`était pas important.

"Ce n'était personne en particulier, et son identité n'avait d'ailleurs aucune importance."

La seule chose qui avais m`attention était des muscles.


La seule chose qui avttiraist m`on attention , c'était dles muscles.

Perhaps you meant "which had MY attention", "qui avait MON attention"? These muscles are definite here, the ones you were touching => LES muscles

La seule chose qui avaist m`on attention était dces muscles.

Même la moto devenait du passé, et j`oubliais tous sauf les muscles.


Même la moto devenait du passés'effaçait, et j`oubliais toust, sauf les muscles.

"devenir de l'histoire ancienne" would be more natural, but it would be used in other contexts s'effacer (here) = to vanish, to fade (away) everything = touT

Même la moto devenétait du passé, et j. J`oubliais toust sauf les muscles.

The coma is a valid option, but if you cut in two sentences you'll have more impact.

Ayant le contrôle totale avec mes mains, je les massais comme je voulais.


AEn ayant le contrôle totale avec mes mains, je les massais comme je voulais.

en = des muscles, ayant le contrôle des muscles "contrôle" is masculine => total

Ayant le contrôle totale avec de mes mains, je les massais ces muscles comme je le voulais.

"le contrôle" : masculin => "total" "le contrôle de mes mains" is the correct way to say that "je les massais" : tiny ambiguity here, the closest noon being "hands" we wonder if you are massaging your hands. As this is obviously not the cas we understand, still, we can get read of this split seconds of wondering by being explicit. "Comme j'avais les mains libres, je pouvais masser ce torse vraiment comme je l'entendais."

C`étais si claire que je pouvais sentir tous les tendons.


C`étais si clairt une sensation si limpide que je pouvais sentir [tous les tendons. ?]

-s never ever is a third person ending in the imparfait => j'étaiS, tu étaiS, c'étaiT limpide = clear (it's especially great about sensations and impressions) "tendons" are things connecting muscles to bones, so not really something you can usually feel from the outside (maybe you meant something different?)

C`étaist si claire que je pouvais sentir tous les tendons.

Don't know what you mean by "clair" the torso had a great definition ? "La définition musculaire était telle que je pouvais..." the dream was so vivid and real ? "Le rêve était tellement réaliste ..."

En les massais, je commençais à écouter mon podcast encore.


Een les massaisnt, je recommençais à écouter mon podcast encore.

en FAISANT (present participle) quelque chose => EN les MASSANT "re-" conveys the idea of doing something again here (it would be by far the simplest and most natural solution)

En les massaisnt, je commençais à écouterentendre mon podcast encoreà nouveau.

- entendre : first level, you simply hear something - écouter : second level, the brain kicks in and you pay attention - We actually have a third level that we use when we want to be all fancy. It actually means that you not only heard what the person said, but you understand even what she didn't say. Funnily enough, for this third level we also use "entendre" :) btw, "l'entendement" means the process of thinking. So if you say "je vous entends bien" to someone it can either mean "the microphone works fine." or "No need to add anything, I perfectly understand your point of view.". That being said, don't worry too much about this fancy thing we seldom use it :)

Je restais dans ma rêve, mais j`apprennais aussi que quand le mec lequel elle était avec a reçevoit un coup de fil profesionnel, il l`invitais à lui rejoindre.


Je restais dans maon rêve, mais j`apprennais/j'ai appris aussi que quand le mec avec lequel elle était avec a reçevoitu un coup de fil professionnel, il l`'a invitaisée à luia rejoindre.

Past participle of "recevoir" => reçu "recevoir" and "inviter" would be two main actions of the narrative told by this girl, so the passé composé would apply. For "apprendre" you can focus on the state/process rather than the action itself, so both tenses would be alright

Je restais dans maon rêve, mais j`apprennais aussi que quand le mec avec lequel elle était avec a reçevoit reçu un coup de fil professionnel, il l`a invitaisée à luie rejoindre.

The sentence has many more errors but I kept it as it is so that you can benefit from all the micro-corrections to your attempt. "le rejoindre" : would mean the guy is away and he proposes her to join him. Here they are together and be proposes her to come along : "il lui propose de se joindre à lui" "Tout en restant dans mon rêve j'apprenais que pendant le rendez-vous, le monsieur avait reçu un coup de fil professionnel et qu'il avait dû partir. Plutôt que d'ajourner le rendez-vous il lui avait alors proposé de se joindre à lui.

Il n`était pas quelqu`un enparticulier, et c`est parce que ce n`était pas important.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium