Oct. 11, 2020
Je n'ai jamais dedié une grande attention à la grammaire des langues. Quand j'apprendis l'anglais, je le fis en lisant et en écoutant beaucoup sans m'arreter à étudier pourquoi on utilisait tel ou tel temps verbal ou un autre. Et ça a marché bien...pour l'anglais.
Maintenant, j'apprend le français et j'ai essaié de faire la même chose. Mais cette fois les choses sont très differents. Bien sûr, je suis capable d'écouter et éntendre presque tout, mais je ne sais pas comment écrire! Mais pourquoi ma méthode ne marche pas désormais?
Je pense que c'est parce que le français est une langue beaucoup plus complexe que l'anglais, et je ne puis pas me passer sans apprendre ses règles! C'est dommage, mais je dois me mettre au travail et commencer à étudier très dure!
Je ne crois pas en la grammaire
Frases con "ne" como negación ünica no son falsas en teoría, pero parecen muy literarias y envejecidas.
Je n'ai jamais dediconsacré une grande attention à la grammaire des langues.
Quand j'ai apprendis l'anglais, je le fis'ai fait en lisant et en écoutant beaucoup sans m'arretttarder à étudier pourquoi on utilisait tel ou tel temps verbal ou plutôt qu'un autre.
El passé simple también parece muy literario y envejecido, en la vida cotidiana utilizamos en passé composé.
Et ça a bien marché bien... pour l'anglais.
Maintenant, j'apprends le français et j'ai essaiyé de faire la même chose.
Mais cette fois les choses sont très differentes.
Bien sûr, je suis capable d'écouter et éntendre presque toutma compréhension orale est presque parfaite, mais je ne sais pas comment écrire !
Si quería traducir la palabra española "entender", se traduce como "comprendre". "Entendre" en francés es "escuchar" en español
Mais pourquoi ma méthode ne marche pas désormaislus ?
Je pense que c'est parce que le français est une langue beaucoup plus complexe que l'anglais, et que donc, je ne puiseux pas me passer sans apprendre ses règles!de règles de grammaire.
También tenemos aquí una forma que exista pero que pertenece al ámbito literario: "puis". Hoy decimos "peux", excepto en preguntas: "puis-je vous aider ?"
C'est dommage, mais je dois me mettre au travail et commencer à étudier très dure !
Feedback
Extraño lo que describe, ya que las utilizaciones de los tiempos en francés y español (dos lenguas romances) se corresponden muy bien, a diferencía de inglés que tiene cosas sin equivalente para nosotros, como el present perfect.
En general, cuanto más diferentes son las linguas que aprenderá de su lengua nativa, más difícil será aprenderlas sin estudiar ninguna gramática. Aún estoy estudiando ruso y hindi, y lo veo cada día..!
Pero su francés ya es muy bonito. ¡Buenasuerte en su estudio!
|
Je ne crois en la grammaire Je ne crois pas en la grammaire Frases con "ne" como negación ünica no son falsas en teoría, pero parecen muy literarias y envejecidas. |
|
Je n'ai jamais dedié une grande attention à la grammaire des langues. Je n'ai jamais |
|
Quand j'apprendis l'anglais, je le fis en lisant et en écoutant beaucoup sans m'arreter à étudier pourquoi on utilisait tel ou tel temps verbal ou un autre. Quand j'ai appr El passé simple también parece muy literario y envejecido, en la vida cotidiana utilizamos en passé composé. |
|
Et ça a marché bien...pour l'anglais. Et ça a bien marché |
|
Maintenant, j'apprend le français et j'ai essaié de faire la même chose. Maintenant, j'apprends le français et j'ai essa |
|
Mais cette fois les choses sont très differents. Mais cette fois les choses sont très differentes. |
|
Bien sûr, je suis capable d'écouter et éntendre presque tout, mais je ne sais pas comment écrire! Bien sûr, Si quería traducir la palabra española "entender", se traduce como "comprendre". "Entendre" en francés es "escuchar" en español |
|
Mais pourquoi ma méthode ne marche pas désormais? Mais pourquoi ma méthode ne marche p |
|
Je pense que c'est parce que le français est une langue beaucoup plus complexe que l'anglais, et je ne puis pas me passer sans apprendre ses règles! Je pense que c'est parce que le français est une langue beaucoup plus complexe que l'anglais, et que donc, je ne p También tenemos aquí una forma que exista pero que pertenece al ámbito literario: "puis". Hoy decimos "peux", excepto en preguntas: "puis-je vous aider ?" |
|
C'est dommage, mais je dois me mettre au travail et commencer à étudier très dure! C'est dommage, mais je dois me mettre au travail et commencer à étudier très dur |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium