Rachello's avatar
Rachello

March 12, 2025

2
Je n'aime pas mon travail

Bonjour,

je n'aime pas mon travail. Je sais que je faux amélioré mon écriture français pour changer le boulou. Quand j'ai ecris cette petit phrase, j'ai triche un peu avec l'orthographe car l'ordinateur a m'a corriger.

Je faire mon mieux mais j'avais habite en france pendant 5 ans et je me sens que ma niveau de francais a reste stangant.

Merci pour l'aide.


Hello,

I do not like my job. I know that must improve my French writing in order to change my job. When I wrote this small paragraph, i cheated a little with spelling because the computer corrected me.

I am doing my best, but I have lived in France for 5 years and I feel that my French level has stagnated.

Thank you for help

Corrections

Je n'aime pas mon travail

Bonjour, je n'aime pas mon travail.

Je sais que je fauxdois amélioréer mon écriture françaisexpression écrite en français/mon français écrit pour changer lde boulout.

faux = wrong
Maybe you thought about the verb "falloir", but this one is only used in impersonal structures with the dummy pronoun "il"

The two alternatives I've suggested would be the best picks to translate "my French writing"
"expression écrite" is a good term to know, as it's widely used in language-learning communities

to go for something different is "changer DE"
"changer quelque chose" (directly transitive) is to modify it or replace it with something similar or a new model

Quand j'ai eécrist cette petit phrase, j'ai triche un peuaragraphe, j'ai un peu triché avec l'orthographe car l'ordinateur a m'a corrigéer.

une phrase = a sentence
a paragraph = un paragraphe

The past participle ("corrigé") agrees with the feminine-singular object ("me") since it stands before the auxiliary verb "avoir" => m'a corrigéE
"corrigER" is an infinitive form

Je fairs de mon mieux, mais j'avais habite en fFrance pendantdepuis 5 ans et je me sens que maon niveau de francçais a reste stangantstagne.

je faiS, tu faiS, il faiT

j'AVAIS habité = I HAD lived (plus-que-parfait)
"I have lived" suggests you're still living here, so the present tense would apply, with "depuis" indicating a point of origin in time => j'HABITE en France DEPUIS cinq ans

Country names are capitalized => France

je me sens [+adj.]
There are exceptions, but it's far better to learn it this way
je sens que [+subordinate clause]

rester stagnant = stagner (in the present tense for the same reason as "habiter")

Merci pour l'aide.

Je n'aime pas mon travail

Bonjour, je n'aime pas mon travail.

Je sais que je faux 'il faut que j'améliorée mon écriture en français pour changer lde boulout.

"boulot" is a bit vulgar, you could say "travail" or "emploi" instead.

Quand j'ai eécris cette petite phrase, j'ai triche un peu avecun peu triché sur l'orthographe car l'ordinateur a m'a corrigeré.

Je fairs de mon mieux mais j'avaisi habiteé en fFrance pendant 5 ans et je me sens que maon niveau de francçais a reste stangantstagné.

"faire" is invitive, you need to conjugate it.
"niveau" is a masculine word, so you would use "mon" instead of "ma"

Merci pour l'votre aide.

It wasn't wrong, but it's more natural this way !

Feedback

That's great ! Maybe have a cheat-sheet to help you conjugate some verbs, but the rest is good ! Keep up !

Je n'aime pas mon travail


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Bonjour, je n'aime pas mon travail.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je sais que je faux amélioré mon écriture français pour changer le boulou.


Je sais que je faux 'il faut que j'améliorée mon écriture en français pour changer lde boulout.

"boulot" is a bit vulgar, you could say "travail" or "emploi" instead.

Je sais que je fauxdois amélioréer mon écriture françaisexpression écrite en français/mon français écrit pour changer lde boulout.

faux = wrong Maybe you thought about the verb "falloir", but this one is only used in impersonal structures with the dummy pronoun "il" The two alternatives I've suggested would be the best picks to translate "my French writing" "expression écrite" is a good term to know, as it's widely used in language-learning communities to go for something different is "changer DE" "changer quelque chose" (directly transitive) is to modify it or replace it with something similar or a new model

Quand j'ai ecris cette petit phrase, j'ai triche un peu avec l'orthographe car l'ordinateur a m'a corriger.


Quand j'ai eécris cette petite phrase, j'ai triche un peu avecun peu triché sur l'orthographe car l'ordinateur a m'a corrigeré.

Quand j'ai eécrist cette petit phrase, j'ai triche un peuaragraphe, j'ai un peu triché avec l'orthographe car l'ordinateur a m'a corrigéer.

une phrase = a sentence a paragraph = un paragraphe The past participle ("corrigé") agrees with the feminine-singular object ("me") since it stands before the auxiliary verb "avoir" => m'a corrigéE "corrigER" is an infinitive form

Je faire mon mieux mais j'avais habite en france pendant 5 ans et je me sens que ma niveau de francais a reste stangant.


Je fairs de mon mieux mais j'avaisi habiteé en fFrance pendant 5 ans et je me sens que maon niveau de francçais a reste stangantstagné.

"faire" is invitive, you need to conjugate it. "niveau" is a masculine word, so you would use "mon" instead of "ma"

Je fairs de mon mieux, mais j'avais habite en fFrance pendantdepuis 5 ans et je me sens que maon niveau de francçais a reste stangantstagne.

je faiS, tu faiS, il faiT j'AVAIS habité = I HAD lived (plus-que-parfait) "I have lived" suggests you're still living here, so the present tense would apply, with "depuis" indicating a point of origin in time => j'HABITE en France DEPUIS cinq ans Country names are capitalized => France je me sens [+adj.] There are exceptions, but it's far better to learn it this way je sens que [+subordinate clause] rester stagnant = stagner (in the present tense for the same reason as "habiter")

Merci pour l'aide.


Merci pour l'votre aide.

It wasn't wrong, but it's more natural this way !

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium