yesterday
Bonjour, Je m'appelle David et j'ai 17 ans. J'habite au Canada à une province dans l'est loin. Je suis en douzieme année à l'école. J'aime la musique pop mais en général, je n'écoute pas beaucoup de musique anglais. Mon film préféré est Mission Impossible parceque les cascades de Tom Cruise sont incroyable. Dans mon temps libre, j'aime fais du sport comme le badminton et le foot parceque il m'aide oublier la stresse qui vient avec être une lycéen. J'aime aussi jouer au échecs parceque c'est un partie très amusant et à la fois, bon pour mon cerveau. J'aime beaucoup voyager et mon truc préféré à propos de ça est la nourriture. J'aime beaucoup essayer les nourriture differents avec des épices et la goût different.
Je me preésente
Bonjour, Jje m'appelle David et j'ai 17 ans.
J'habite au Canada àdans une province dansloin à l'est loin.
"une province" is considered a closed space so => DANS
Cardinal points, however, require "à" => AU nord, À l'est, À l'ouest, AU sud
Je suis en douzieme année à l'école.
J'aime la musique pop mais en général, je n'écoute pas beaucoup de musique en anglais.
"en anglais" would be more accurate, since a song can be IN English without being from England
Mon film préféré est « Mission Iimpossible » parce que les cascades de Tom Cruise sont incroyables.
Better to write titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics
"parce que", in two words
Plural agreement => incroyableS
DPendanst mon temps libre, j'aime faisre du sport comme ledu badminton et ledu foot parce que ilcela m'aide à oublier lae stresse qui vient avec être un habituel de la vie de lycéen.
You're talking about a duration, process, so => pendant mon temps libre (although "dans" isn't false in the absolute sense)
aimer FAIRE (infinitive) quelque chose => j'aime FAIRE du sport
"il" could be refer to several nouns here, it would be ambiguous, so better use "cela" which would be immediately understood as "faire du sport"
aider quelqu'un À faire quelque chose
The end was a literal translation from the English that wouldn't work in French
J'aime aussi jouer aux échecs parc eque c'est un partiejeu à la fois très amusant et à la fois, bon pour mon cerveau.
Plural agreement => auX échecS
"un jeu" is a game in the most absolute sense; "une partie" is "a game" in the sense of a playing time (ie the time between the moment you start and the moment there is a winner)
J'aime beaucoup voyager et mon truc préféré à propos de ça dans les voyages, c'est la nourriture.
"à propos de" wouldn't be used in such a case (literal translation)
J'aime beaucoup essayer les nourrituregoûter différents plats avec avec diffeérentes savec desurs et épices et la goût different.
"goûter" would be a much more accurate verb in this case
The very general term "nourriture" would suit the previous sentence, but here any native would use a more specific word
un plat = a dish, a type of food prepared in a particular way following a particular recipe
"différents" typically comes before the verb in the sense of "various"
|
Je me presente Je me pr |
|
Bonjour, Je m'appelle David et j'ai 17 ans. Bonjour, |
|
J'habite au Canada à une province dans l'est loin. J'habite au Canada "une province" is considered a closed space so => DANS Cardinal points, however, require "à" => AU nord, À l'est, À l'ouest, AU sud |
|
Je suis en douzieme année à l'école. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'aime la musique pop mais en général, je n'écoute pas beaucoup de musique anglais. J'aime la musique pop mais en général, je n'écoute pas beaucoup de musique en anglais. "en anglais" would be more accurate, since a song can be IN English without being from England |
|
Mon film préféré est Mission Impossible parceque les cascades de Tom Cruise sont incroyable. Mon film préféré est « Mission Better to write titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics "parce que", in two words Plural agreement => incroyableS |
|
Dans mon temps libre, j'aime fais du sport comme le badminton et le foot parceque il m'aide oublier la stresse qui vient avec être une lycéen.
You're talking about a duration, process, so => pendant mon temps libre (although "dans" isn't false in the absolute sense) aimer FAIRE (infinitive) quelque chose => j'aime FAIRE du sport "il" could be refer to several nouns here, it would be ambiguous, so better use "cela" which would be immediately understood as "faire du sport" aider quelqu'un À faire quelque chose The end was a literal translation from the English that wouldn't work in French |
|
J'aime aussi jouer au échecs parceque c'est un partie très amusant et à la fois, bon pour mon cerveau. J'aime aussi jouer aux échecs parc eque c'est un Plural agreement => auX échecS "un jeu" is a game in the most absolute sense; "une partie" is "a game" in the sense of a playing time (ie the time between the moment you start and the moment there is a winner) |
|
J'aime beaucoup voyager et mon truc préféré à propos de ça est la nourriture. J'aime beaucoup voyager et mon truc préféré "à propos de" wouldn't be used in such a case (literal translation) |
|
J'aime beaucoup essayer les nourriture differents avec des épices et la goût different. J'aime beaucoup "goûter" would be a much more accurate verb in this case The very general term "nourriture" would suit the previous sentence, but here any native would use a more specific word un plat = a dish, a type of food prepared in a particular way following a particular recipe "différents" typically comes before the verb in the sense of "various" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium