Jan. 27, 2024
C'est un parfaitment jour. Je rester à ma maison. Je mange mes voinneseries. Mais attendez! Je faut vais à la Banque aujourd'hui! Je mets sur une chemise et vais par la porte. Mais quand j' arrive, c'est fermèe! Alors bien. Il y a autre fois toujours.
It is a perfect day. I am resting in my house. I am eating my pastries. But wait! I need to go to the Bank today! I put on a shirt and go through the door. But when I arrive it's closed! Well then. There is always next time.
JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque !
Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank".
Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French.
In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space.
C'est un jour parfaitment jour.
noun + adjective
Je rester à mla maison.
Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent
Je mange mes voinneiennoiseries.
Mais attendez !
JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque aujourd'hui !
Je mets sur une chemise et vais par la portepars.
"Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise).
We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je")
Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !
Alors bBien.
Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then".
Il y aJ'irai une autre fois toujoualors.
Je faut vaisdois aller à la Bbanque !
"falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive)
An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME"
However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir"
No need to capitalize "banque"
Space before and after : ; ! ? « » %
C'est un parfaitment joure journée parfaite.
perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb)
day as a process, lived experience = journée
Je rester à mme repose chez moi/à la maison.
False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay"
chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)"
Je mange mes voinneiennoiseries.
"viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance
Mais attendez !
Je faut vaisdois aller à la Bbanque aujourd'hui !
Je mets sur une chemise et vais parpasse la porte.
"on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler"
go through (here) = passer
Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !
Alors bieBon.
Il y a autre fois toujours.Ce sera pour une prochaine fois !
This would be the idiomatic way to say it
Feedback
Looks like you translated your original text literally, which always is a bad idea when learning another language. French and English have very different syntaxes and ways of phrasing things, so a literal translation will most likely sound weird or plain incomprehensible.
Good luck on your language learning journey, and feel free to ask questions if you have some.
|
C'est un parfaitment jour. C'est un perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb) day as a process, lived experience = journée C'est un jour parfait noun + adjective |
|
Je rester à ma maison. Je False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay" chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)" Je reste Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent |
|
Je mange mes voinneseries. Je mange mes v "viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance Je mange mes v |
|
Mais attendez! Mais attendez ! Mais attendez ! |
|
Je faut vais à la Banque aujourd'hui! Je
|
|
Je mets sur une chemise et vais par la porte. Je mets "on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler" go through (here) = passer Je mets "Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise). We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je") |
|
Mais quand j' arrive, c'est fermèe! Mais quand j' Mais quand j' arrive, c'est ferm |
|
Alors bien.
Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then". |
|
Il y a autre fois toujours.
This would be the idiomatic way to say it
|
|
Je faut vais à la Banque! Je "falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive) An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME" However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir" No need to capitalize "banque" Space before and after : ; ! ? « » %
Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank". Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French. In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium