0
Je faut vais à la Banque!

C'est un parfaitment jour. Je rester à ma maison. Je mange mes voinneseries. Mais attendez! Je faut vais à la Banque aujourd'hui! Je mets sur une chemise et vais par la porte. Mais quand j' arrive, c'est fermèe! Alors bien. Il y a autre fois toujours.


It is a perfect day. I am resting in my house. I am eating my pastries. But wait! I need to go to the Bank today! I put on a shirt and go through the door. But when I arrive it's closed! Well then. There is always next time.

Corrections

JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque !

Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank".
Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French.
In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space.

C'est un jour parfaitment jour.

noun + adjective

Je rester à mla maison.

Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent

Je mange mes voinneiennoiseries.

Mais attendez !

JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque aujourd'hui !

Je mets sur une chemise et vais par la portepars.

"Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise).
We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je")

Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !

Alors bBien.

Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then".

Il y aJ'irai une autre fois toujoualors.

Je faut vaisdois aller à la Bbanque !

"falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive)
An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME"
However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir"
No need to capitalize "banque"
Space before and after : ; ! ? « » %

C'est un parfaitment joure journée parfaite.

perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb)
day as a process, lived experience = journée

Je rester à mme repose chez moi/à la maison.

False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay"
chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)"

Je mange mes voinneiennoiseries.

"viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance

Mais attendez !

Je faut vaisdois aller à la Bbanque aujourd'hui !

Je mets sur une chemise et vais parpasse la porte.

"on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler"
go through (here) = passer

Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !

Alors bieBon.

Il y a autre fois toujours.Ce sera pour une prochaine fois !

This would be the idiomatic way to say it

Feedback

Looks like you translated your original text literally, which always is a bad idea when learning another language. French and English have very different syntaxes and ways of phrasing things, so a literal translation will most likely sound weird or plain incomprehensible.
Good luck on your language learning journey, and feel free to ask questions if you have some.

C'est un parfaitment jour.


C'est un parfaitment joure journée parfaite.

perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb) day as a process, lived experience = journée

C'est un jour parfaitment jour.

noun + adjective

Je rester à ma maison.


Je rester à mme repose chez moi/à la maison.

False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay" chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)"

Je rester à mla maison.

Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent

Je mange mes voinneseries.


Je mange mes voinneiennoiseries.

"viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance

Je mange mes voinneiennoiseries.

Mais attendez!


Mais attendez !

Mais attendez !

Je faut vais à la Banque aujourd'hui!


Je faut vaisdois aller à la Bbanque aujourd'hui !

JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque aujourd'hui !

Je mets sur une chemise et vais par la porte.


Je mets sur une chemise et vais parpasse la porte.

"on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler" go through (here) = passer

Je mets sur une chemise et vais par la portepars.

"Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise). We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je")

Mais quand j' arrive, c'est fermèe!


Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !

Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !

Alors bien.


Alors bieBon.

Alors bBien.

Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then".

Il y a autre fois toujours.


Il y a autre fois toujours.Ce sera pour une prochaine fois !

This would be the idiomatic way to say it

Il y aJ'irai une autre fois toujoualors.

Je faut vais à la Banque!


Je faut vaisdois aller à la Bbanque !

"falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive) An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME" However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir" No need to capitalize "banque" Space before and after : ; ! ? « » %

JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque !

Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank". Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French. In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium