Jan. 27, 2024
C'est un parfaitment jour. Je rester à ma maison. Je mange mes voinneseries. Mais attendez! Je faut vais à la Banque aujourd'hui! Je mets sur une chemise et vais par la porte. Mais quand j' arrive, c'est fermèe! Alors bien. Il y a autre fois toujours.
It is a perfect day. I am resting in my house. I am eating my pastries. But wait! I need to go to the Bank today! I put on a shirt and go through the door. But when I arrive it's closed! Well then. There is always next time.
JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque !
Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank".
Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French.
In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space.
C'est un jour parfaitment jour.
noun + adjective
Je rester à mla maison.
Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent
Je mange mes voinneiennoiseries.
Mais attendez !
JeIl faut vaisque j'aille à la Bbanque aujourd'hui !
Je mets sur une chemise et vais par la portepars.
"Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise).
We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je")
Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !
Alors bBien.
Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then".
Il y aJ'irai une autre fois toujoualors.
Je faut vaisdois aller à la Bbanque !
"falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive)
An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME"
However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir"
No need to capitalize "banque"
Space before and after : ; ! ? « » %
C'est un parfaitment joure journée parfaite.
perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb)
day as a process, lived experience = journée
Je rester à mme repose chez moi/à la maison.
False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay"
chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)"
Je mange mes voinneiennoiseries.
"viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance
Mais attendez !
Je faut vaisdois aller à la Bbanque aujourd'hui !
Je mets sur une chemise et vais parpasse la porte.
"on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler"
go through (here) = passer
Mais quand j' arrive, c'est fermèeé !
Alors bieBon.
Il y a autre fois toujours.Ce sera pour une prochaine fois !
This would be the idiomatic way to say it
Feedback
Looks like you translated your original text literally, which always is a bad idea when learning another language. French and English have very different syntaxes and ways of phrasing things, so a literal translation will most likely sound weird or plain incomprehensible.
Good luck on your language learning journey, and feel free to ask questions if you have some.
C'est un parfaitment jour. C'est un perfect = parfait ; parfaiteMENT = perfectLY (adverb) day as a process, lived experience = journée C'est un jour parfait noun + adjective |
Je rester à ma maison. Je False friend. "To rest" means "se reposer" or "se détendre"; "rester" means "to stay" chez (+ pronoun) is the most idiomatic way to express "at (someone's home)" Je reste Conjugated form of "rester" -> Je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent |
Je mange mes voinneseries. Je mange mes v "viennoiseries" is just one type of pastries; it would apply to croissants but not to lukums, for instance Je mange mes v |
Mais attendez! Mais attendez ! Mais attendez ! |
Je faut vais à la Banque aujourd'hui! Je
|
Je mets sur une chemise et vais par la porte. Je mets "on" is part of the verb in "to put on", so it won't be translated by a preposition. "to put on" alone already means "mettre" or "enfiler" go through (here) = passer Je mets "Mettre" + direct object complement (complément d'objet direct (COD)). Same as in English "To put on" (= mettre) "a shirt" (= une chemise). We don't have a perfect translation for "going through the door" so I'd just translate by "and I leave". You can say "et je pars" or juste "et pars" because both verbs are using the same subject ("Je") |
Mais quand j' arrive, c'est fermèe! Mais quand j' Mais quand j' arrive, c'est ferm |
Alors bien.
Or "Hé bien." or "Bon.", although we also don't have a literal translation for "Well then". |
Il y a autre fois toujours.
This would be the idiomatic way to say it
|
Je faut vais à la Banque! Je "falloir" only works with the dummy pronoun "il" in the third person singular => il faut (il faut que + subjunctive) An indirect object can be added, like "il ME faut", lit."it is needed TO ME" However, the most straightforward way to mark obligation with a personal object is using "devoir" No need to capitalize "banque" Space before and after : ; ! ? « » %
Another possibility is "Je dois aller à la banque". "faut" (inf. "falloir") is always used with "Il". In dummy English it would translate to "There must be going to the bank". Banque doesn't take a capital letter. Very few words begin with a capital letter in French. In French, punctuation marks (except comma ,) are preceded by a blank space. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium