meech's avatar
meech

June 23, 2025

0
Je comprends plus que je peux parler

Cette semaine était ma première d'essayer de pratiquer mon français sérieusement. J'ai passé neuf mois en France depuis septembre et je sens comme je n'améliore beaucoup la langue. C'est très triste pour moi parce que j'ai eu deux colocataires qui ont parlé français. En revanche, je leur ai parlé en anglais parce que c'était entre guillemets plus facile. J'ai un peu de regrette parce que j'ai eu les occasions de pratiquer avec les francophones et je ne les ai pas utilisés. Je crois que je peux comprendre beaucoup, mais à parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire. Quand je parle avec un groupe de francophones, je suis timide et je parle un peu. Cependant, en anglais, je parle tellement et je crée les relations avec les étrangers. Je ne sais pas si je peux améliorer de B2 à C1 mais je veux essayer parce que j'aime la langue et je voudrais avoir les amis francophones. En septembre, je retournerai en France avec une meilleure capacité de parler et sans anxiété quand je parle avec les Français. J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance de parler et écrire en français. Quand je vois les corrections sur mes écritures, je suis très confuse parce que je ne sais pas comment changer ma manière de penser quand j'écris. Si vous avez les recommandations pour moi ou des conseils, je voudrais les essayer parce que mon rêve est de parler cette langue et de vivre en France. Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que je voudrais écrire de ma semaine, mais ce sont les pensées dans ma tête. Je vais écrire de la semaine passée demain!

Corrections

Je ne comprends plus ce que je peux parler

Cette semaine était maon première d'er essai pour essayer de pratiquer mon français sérieusement.

J'ai passé neuf mois en France depuis septembre et je sens commque je n'améliore beaucouppas mon apprentissage de la langue.

C'est très triste pour moi parce que j'ai eu deux colocataires qui ont parlé français.

En revanche, je leur ai parlé en anglais parce que c'était entre guillemets plus facile.

"entre guillemets" ce n'est pas faux, mais on ne l'utilise pas trop à l'écrit. Mais à l'oral tu peux l'utiliser.

J'ai un peu de regrette parce que j'ai eu ldes occasions de pratiquer le français avec ldes francophones etmais je ne les 'ai pas utilisés.

Après un verbe avoir : "je ne l'ai pas utilisé" le participe passé (utilisé) ne s'accorde pas, dans aucun cas.

Je crois que je peux beaucoup le comprendre beaucoup, mais àle parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire.

Quand je parle avec un groupe de francophones, je suis timide et je parle un peu.

Cependant, en anglais, je parle tellement et je crée ldes relations avec les étrangers.

Je ne sais pas si je peux m'améliorer de B2 à C1 mais je veux essayer parce que j'aime la langue et je voudrais avoir ldes amis francophones.

En septembre, je retournerai en France avec une meilleure capacité depour parler et sans anxiété quand je parle avec les Français.

J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance depour parler et écrire en français.

Quand je vois les corrections sur mes écritures, je suis très confuse parce que je ne sais pas comment changer ma manière de penser quand j'écris.

Si vous avez les recommandations pour moi ou des conseils, je voudrais les essayer parce que mon rêve est de parler cette langue et de vivre en France.

Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que je voudrais écrire desur ma semaine, mais cse sont sur les pensées dans ma tête.

Je vais écrire de lsur ma semaine passée demain!

Feedback

Bonne chance pour ton apprentissage en Français, je trouves que tu parles bien français même s'il y a des petites erreurs grammaticales et de syntaxe. Je pense qu'il faut que tu continues comme cela c'est à dire pratiquer l'écrit, l'oral, la compréhension orale et écrite. Et grâce à une bonne pratique je pense que tu arriveras à avoir un niveau C2.

meech's avatar
meech

June 24, 2025

0

Merci pour vos conseils et vos corrections. Je les apprécie beaucoup!

Je comprends plus que je peuxne parler

"savoir" would be better since these skills involve some kind of knowledge, but the most natural thing to say would simply use "parler"
the "ne" is expletive here, it doesn't make the sentence

Cette semaine était ma été la première d'où j'ai essayeré de pratiquer mon français sérieusement.

Focus on the achieved actions and its consequences = passé composé => a été
It's much more natural here to have a relative pronoun repeating "première" and no possessive

J'ai (déjà) passé neuf mois en France depuis septembre et je sens comm'ai l'impression que je ne fais pas beaucoup de progrès dans la langue/que je n'améliore pas beaucoup la langue.

je ME sens comme [+noun]
"I feel like [+clause]" is best translated by "j'ai l'impression/le sentiment que...". Those are by far the best sounding, more natural picks

The alternative with "progrès" would sound more natural IMO but the other one isn't wrong

"ne" without "pas" is right but highly literary and old-fashioned

C'est très dommage/triste pour moi, parce que j'ai eu deux colocataires qui ont parléparlaient français.

I'd rather say "dommage", since you rather mean it's too bad you missed an opportunity
Focus on a background situation, state = imparfait => qui parlaient

En revanche, je leur ai parlé en anglais parce que c'était entre guillemets plus facile.

Je l'ai un peu de regretteé, parce que j'ai eu ldes occasions de pratiquer avec les francophones et je ne les'en ai pas utilisésprofité.

The noun would be "regrets", "j'ai eu un peu de regrets". However, everyone would use the verb here => je l'ai un peu regretté
some occasions (among others) => DES occasions
"profiter de" would be great here in the sense of "to make the most of"

Je crois que je peux comprendre beaucoup de choses, mais à parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire.

It would be far better to give "beaucoup" a complement so as to avoid an adverb as object
"speaking is difficult" = parler est difficile ("parler" is the subject here, so there is no proposition)

Quand je parle avec un groupe de francophones, je suis timide et je parle un peu.

"je parle UN PEU" would rather be positive (you struggle but at least you manage to talk "A BIT")
"je parle PEU" emphasizes "not much", so closer to the meaning you intend to convey

Cependant, en anglais, je parle énormément/tellement et je crénoue ldes relations/tisse des liens avec les étrangers.

nouer des relations, tisser des liens, lit. "to knot relationships, to weave links"
These are by far the best verbs in these structures
"SE FAIRE des relations" does exist but means something a bit different

Je ne sais pas si je peux améliorer mon français de B2 à C1, mais je veux essayer parce que j'aime la langue et que je voudrais avoir ldes amis francophones.

"améliorer" would need an object here; unless you meant "to improve" in the sense improving yourself, in which case it would be relfexive ("je peux M'améliorer")
Some unspecified French-speaking friends => DES amis

En septembre, je [retournerai ?] en France avec unde meilleures capacité de parler et sans anxiété quand js à l'oral et sans avoir peur de parle r aux/avec les Français.

I'm kinda confused by the future tense here ("retournerai") because from your text, I understood you were already in France (since September)

Alternative to "avec de meilleures capacités à l'oral" => en sachant mieux parler

"anxiété" would perhaps be a little be too strong if you just hesitate to talk to them; "avoir peur (DE faire quelque chose)" would be more appropriate IMO

J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance deourrai [être certaine de bien parler et écrire en français/avoir confiance en moi pour bien parler et écrire en français. ?]

A future action after "espérer" can and must take the future tense => que je POURRAI

If you mean "to be confident" in the sense "to be sure", "confident" is a false friend and the translation would be something like "être certaine"
If you mean you hope to be self-confident, it would be the second alternative

Quand je vois les corrections surde mes écriturtextes, je suis très confuse parce que je ne sais pas comment changer ma manière de penser quand j'écris.

"une écriture" is a way to form letters/write or a writing system
A written thing is "un écrit" in literary contexts and just "un texte" in other cases

Si vous avez ldes recommandations pour moi ou des conseils, je voudrais les essayer parce que mon rêve est de parler cette langue et de vivre en France.

"LES recommandations" would mean "all of them"

Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que ce texte, je voudrlais écrireparler de ma semaine, mais ce sont les pensées dans ma têtej'ai finalement développé mes pensées.

I've modified a bit so the meaning of the sentence would be clear/accurate
"les pensées dans ma tête" would be quite redundant

Je vais écrire desur la semaine passée demain !

"about" usually is "au sujet de, sur" etc. "parler DE" is one of the big exceptions

Feedback

Developping your active skills and making the most of every opportunity would definitely be the way to go. It's hard to force oneself to do what's not convenient (ie speaking in a harder language), but if you speak English all the time, it makes sense you haven't improved much. Try finding roommates who have a very poor English, so you'll be forced to speak French :p

meech's avatar
meech

June 24, 2025

0

Vos conseils sont très appréciés. Je vous remercie!

C'est très triste pour moi parce que j'ai eu deux colocataires qui ont parlé français.


C'est très dommage/triste pour moi, parce que j'ai eu deux colocataires qui ont parléparlaient français.

I'd rather say "dommage", since you rather mean it's too bad you missed an opportunity Focus on a background situation, state = imparfait => qui parlaient

This sentence has been marked as perfect!

En revanche, je leur ai parlé en anglais parce que c'était entre guillemets plus facile.


This sentence has been marked as perfect!

En revanche, je leur ai parlé en anglais parce que c'était entre guillemets plus facile.

"entre guillemets" ce n'est pas faux, mais on ne l'utilise pas trop à l'écrit. Mais à l'oral tu peux l'utiliser.

J'ai un peu de regrette parce que j'ai eu les occasions de pratiquer avec les francophones et je ne les ai pas utilisés.


Je l'ai un peu de regretteé, parce que j'ai eu ldes occasions de pratiquer avec les francophones et je ne les'en ai pas utilisésprofité.

The noun would be "regrets", "j'ai eu un peu de regrets". However, everyone would use the verb here => je l'ai un peu regretté some occasions (among others) => DES occasions "profiter de" would be great here in the sense of "to make the most of"

J'ai un peu de regrette parce que j'ai eu ldes occasions de pratiquer le français avec ldes francophones etmais je ne les 'ai pas utilisés.

Après un verbe avoir : "je ne l'ai pas utilisé" le participe passé (utilisé) ne s'accorde pas, dans aucun cas.

Je crois que je peux comprendre beaucoup, mais à parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire.


Je crois que je peux comprendre beaucoup de choses, mais à parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire.

It would be far better to give "beaucoup" a complement so as to avoid an adverb as object "speaking is difficult" = parler est difficile ("parler" is the subject here, so there is no proposition)

Je crois que je peux beaucoup le comprendre beaucoup, mais àle parler est difficile parce que je sais ce que je veux dire, mais je n'ai pas le vocabulaire.

Quand je parle avec un groupe de francophones, je suis timide et je parle un peu.


Quand je parle avec un groupe de francophones, je suis timide et je parle un peu.

"je parle UN PEU" would rather be positive (you struggle but at least you manage to talk "A BIT") "je parle PEU" emphasizes "not much", so closer to the meaning you intend to convey

This sentence has been marked as perfect!

Cependant, en anglais, je parle tellement et je crée les relations avec les étrangers.


Cependant, en anglais, je parle énormément/tellement et je crénoue ldes relations/tisse des liens avec les étrangers.

nouer des relations, tisser des liens, lit. "to knot relationships, to weave links" These are by far the best verbs in these structures "SE FAIRE des relations" does exist but means something a bit different

Cependant, en anglais, je parle tellement et je crée ldes relations avec les étrangers.

Je ne sais pas si je peux améliorer de B2 à C1 mais je veux essayer parce que j'aime la langue et je voudrais avoir les amis francophones.


Je ne sais pas si je peux améliorer mon français de B2 à C1, mais je veux essayer parce que j'aime la langue et que je voudrais avoir ldes amis francophones.

"améliorer" would need an object here; unless you meant "to improve" in the sense improving yourself, in which case it would be relfexive ("je peux M'améliorer") Some unspecified French-speaking friends => DES amis

Je ne sais pas si je peux m'améliorer de B2 à C1 mais je veux essayer parce que j'aime la langue et je voudrais avoir ldes amis francophones.

En septembre, je retournerai en France avec une meilleure capacité de parler et sans anxiété quand je parle avec les Français.


En septembre, je [retournerai ?] en France avec unde meilleures capacité de parler et sans anxiété quand js à l'oral et sans avoir peur de parle r aux/avec les Français.

I'm kinda confused by the future tense here ("retournerai") because from your text, I understood you were already in France (since September) Alternative to "avec de meilleures capacités à l'oral" => en sachant mieux parler "anxiété" would perhaps be a little be too strong if you just hesitate to talk to them; "avoir peur (DE faire quelque chose)" would be more appropriate IMO

En septembre, je retournerai en France avec une meilleure capacité depour parler et sans anxiété quand je parle avec les Français.

Je comprends plus que je peux parler


Je comprends plus que je peuxne parler

"savoir" would be better since these skills involve some kind of knowledge, but the most natural thing to say would simply use "parler" the "ne" is expletive here, it doesn't make the sentence

Je ne comprends plus ce que je peux parler

Cette semaine était ma première d'essayer de pratiquer mon français sérieusement.


Cette semaine était ma été la première d'où j'ai essayeré de pratiquer mon français sérieusement.

Focus on the achieved actions and its consequences = passé composé => a été It's much more natural here to have a relative pronoun repeating "première" and no possessive

Cette semaine était maon première d'er essai pour essayer de pratiquer mon français sérieusement.

J'ai passé neuf mois en France depuis septembre et je sens comme je n'améliore beaucoup la langue.


J'ai (déjà) passé neuf mois en France depuis septembre et je sens comm'ai l'impression que je ne fais pas beaucoup de progrès dans la langue/que je n'améliore pas beaucoup la langue.

je ME sens comme [+noun] "I feel like [+clause]" is best translated by "j'ai l'impression/le sentiment que...". Those are by far the best sounding, more natural picks The alternative with "progrès" would sound more natural IMO but the other one isn't wrong "ne" without "pas" is right but highly literary and old-fashioned

J'ai passé neuf mois en France depuis septembre et je sens commque je n'améliore beaucouppas mon apprentissage de la langue.

J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance de parler et écrire en français.


J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance deourrai [être certaine de bien parler et écrire en français/avoir confiance en moi pour bien parler et écrire en français. ?]

A future action after "espérer" can and must take the future tense => que je POURRAI If you mean "to be confident" in the sense "to be sure", "confident" is a false friend and the translation would be something like "être certaine" If you mean you hope to be self-confident, it would be the second alternative

J'espère qu'avec ce site et une routine stricte, je peux avoir confiance depour parler et écrire en français.

Quand je vois les corrections sur mes écritures, je suis très confuse parce que je ne sais pas comment changer ma manière de penser quand j'écris.


Quand je vois les corrections surde mes écriturtextes, je suis très confuse parce que je ne sais pas comment changer ma manière de penser quand j'écris.

"une écriture" is a way to form letters/write or a writing system A written thing is "un écrit" in literary contexts and just "un texte" in other cases

This sentence has been marked as perfect!

Si vous avez les recommandations pour moi ou des conseils, je voudrais les essayer parce que mon rêve est de parler cette langue et de vivre en France.


Si vous avez ldes recommandations pour moi ou des conseils, je voudrais les essayer parce que mon rêve est de parler cette langue et de vivre en France.

"LES recommandations" would mean "all of them"

This sentence has been marked as perfect!

Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que je voudrais écrire de ma semaine, mais ce sont les pensées dans ma tête.


Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que ce texte, je voudrlais écrireparler de ma semaine, mais ce sont les pensées dans ma têtej'ai finalement développé mes pensées.

I've modified a bit so the meaning of the sentence would be clear/accurate "les pensées dans ma tête" would be quite redundant

Quand j'ai commencé à écrire, j'ai pensé que je voudrais écrire desur ma semaine, mais cse sont sur les pensées dans ma tête.

Je vais écrire de la semaine passée demain!


Je vais écrire desur la semaine passée demain !

"about" usually is "au sujet de, sur" etc. "parler DE" is one of the big exceptions

Je vais écrire de lsur ma semaine passée demain!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium