Aug. 7, 2024
Bonjour à tous, ce soir j’ai décidé de commencer à tenir un petit journal français pour mieux écrire, et puis je mettrai mes entrées ici pour les corrections. Voici ma première entrée:
« 6 Août
J’ai peur d’écrire en français mais je ne crois pas que les français ont peur d’écrire en anglais. Peut être ça c’est une assumption stupide, parce que je crois que tous les étrangers ont peur de parler
(ou bah écrire) dans une autre langue.
C'est nest pas que mois.
Est-ce que mes compétences / capacités
dans la longue française ont améliore(e)s depuis le lycée? Je ne crois pas mais je trouve que je place les voyelles / pluriels d'adjectifs plus vite maintenant, par rapport à quand j’écrivais au lycée.
Je pense que j’ai fait quelques erreurs mais ça va. J’apprendrai.
Peut être je commencerai un journal où j’écrirai que en français. Bonne nuit! »
Je commence à tenir un journal en français
un journal français = a diary related to France
un journal EN français = a diary in French
Bonjour à tous, ce soir j’ai décidé de commencer à tenir un petit journal en français pour mieux écrire, (et) puis je publierai/mettrai mes entrées ici pour les correctionsfaire corriger.
les faire corriger = to get them corrected
Using a noun ("corrections") would sound awkward here
Voici ma première entrée :
¶¶
¶
« 6 Aaoût
¶
J’ai peur d’écrire en français mais je ne crois pas que les francophones/les Français oaient peur d’écrire en anglais.
Space before and after : ; ? ! « » %
You're not forced to use quotation marks here, especially since you're copy-pasting a whole text
Month names aren't capitalized => août
However, ethnicity adjectives are when used as nouns => les Français
"francophones" would be better IMO because a lot of French speakers don't necessarily come from France
Opinion verbs require the subjunctive when they're negated, because the "reality" of the action is heavily questioned => je ne crois pas qu'ils AIENT
Peut être çaque c’est une assuprésupposition/une présomption stupide, parce que je crois que tous les étrangers ont peur de parler
¶ (ou bah ien d'écrire) dans une autre langue.
"peut-être" as a clause starter = peut-être QUE
"ça, c'est une [...]" would insist on the "ce", like "this assumption right here is stupid" (not another one). I see no reason to do it here, although you can, grammatically speaking
False friend. An assumption = une présupposition, une présomption
"Une assomption" is "an assumption" only in the religious sense (like the Assumption of Virgin Mary)
"bah" is a very colloquial "well...". I wouldn't recommend it in a text
peur de parler, D'écrire
C'este n'est pas que mois.
ce = it, this
c'est = it is, this is
"c'est n'est" is impossible, it would be like "this is isn't" in English
moi = me
mois = month
Est-ce que mes compétences / /capacités
¶ dans la loangue française se sont amélioreé(e)s depuis le lycée ?
No space before and after a slash
When a thing improves itself, the verb is reflexive and thus require "être" => s'améliorer, ils se SONT améliorés
Je ne crois pas mais je trouve que je place les voyelles / /pluriels d'adjectifs plus vite maintenant, par rapport à quand j’écrivais au lycée.
Je pense que j’ai fait quelques erreurs, mais (que) ça va.
Another "que" if your "ça va" depends on "penser que"
J’apprendrai.
Peut être que je commencerai un journal où je n’écrirai que 'en français.
The structure meaning "only" is "ne...que", normally. Dropping the "ne" is kinda colloquial and I would recommend it only if learners know the language register they should use and aren't confused about it
que+vowel = qu'
Bonne nuit !
Feedback
Welcome back, because I think it's not your first entry, I remember your nick (. ) . (. )
C'est nest pas que mois. C ce = it, this c'est = it is, this is "c'est n'est" is impossible, it would be like "this is isn't" in English moi = me mois = month |
Est-ce que mes compétences / capacités dans la longue française ont améliore(e)s depuis le lycée? Est-ce que mes compétences No space before and after a slash When a thing improves itself, the verb is reflexive and thus require "être" => s'améliorer, ils se SONT améliorés |
Je ne crois pas mais je trouve que je place les voyelles / pluriels d'adjectifs plus vite maintenant, par rapport à quand j’écrivais au lycée. Je ne crois pas mais je trouve que je place les voyelles |
Je pense que j’ai fait quelques erreurs mais ça va. Je pense que j’ai fait quelques erreurs, mais (que) ça va. Another "que" if your "ça va" depends on "penser que" |
J’apprendrai. This sentence has been marked as perfect! |
Peut être je commencerai un journal où j’écrirai que en français. Peut être que je commencerai un journal où je n’écrirai qu The structure meaning "only" is "ne...que", normally. Dropping the "ne" is kinda colloquial and I would recommend it only if learners know the language register they should use and aren't confused about it que+vowel = qu' |
Bonne nuit! Bonne nuit ! |
» |
Je commence à tenir un journal français Je commence à tenir un journal en français un journal français = a diary related to France un journal EN français = a diary in French |
Bonjour à tous, ce soir j’ai décidé de commencer à tenir un petit journal français pour mieux écrire, et puis je mettrai mes entrées ici pour les corrections. Bonjour à tous, ce soir j’ai décidé de commencer à tenir un petit journal en français pour mieux écrire, (et) puis je publierai/mettrai mes entrées ici pour les les faire corriger = to get them corrected Using a noun ("corrections") would sound awkward here |
Voici ma première entrée: « 6 Août J’ai peur d’écrire en français mais je ne crois pas que les français ont peur d’écrire en anglais. Voici ma première entrée : Space before and after : ; ? ! « » % You're not forced to use quotation marks here, especially since you're copy-pasting a whole text Month names aren't capitalized => août However, ethnicity adjectives are when used as nouns => les Français "francophones" would be better IMO because a lot of French speakers don't necessarily come from France Opinion verbs require the subjunctive when they're negated, because the "reality" of the action is heavily questioned => je ne crois pas qu'ils AIENT |
Peut être ça c’est une assumption stupide, parce que je crois que tous les étrangers ont peur de parler (ou bah écrire) dans une autre langue. Peut être "peut-être" as a clause starter = peut-être QUE "ça, c'est une [...]" would insist on the "ce", like "this assumption right here is stupid" (not another one). I see no reason to do it here, although you can, grammatically speaking False friend. An assumption = une présupposition, une présomption "Une assomption" is "an assumption" only in the religious sense (like the Assumption of Virgin Mary) "bah" is a very colloquial "well...". I wouldn't recommend it in a text peur de parler, D'écrire |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium