laurenashleigh43's avatar
laurenashleigh43

Feb. 19, 2026

0
Ma Série Préferée: Ted Lasso

C'est difficile de choisir, mais je crois que ma sériée préférée est probablement Ted Lasso. J'ai commencé à regarder cette série plusieurs années après elle était sortie, mais puis, j'étais obsédée. C'est ironique parce que je n'aime pas le football ou les sports en général, mais j'adore les personnages. Il s'agit d'un entraineur du football en Angleterre, mais il ne connais pas le sport parce qu'il était un entraineur pour les équipes de football américain. Il doit essayer de se faire apprécier de l'équipe et les fans, et c'est pas facile. Néanmoins, il est très optimiste il n'abandonne pas. Il y a beaucoup de rigoles dans cette série et il est parfait de voir après une journée longue et dûre. Ted Lasso est un bon rappel de rester positif et qu'il y a des bonnes personnes dans le monde.

Corrections

Ma Ssérie Ppréfeérée : Ted Lasso

C'est difficile de choisir, mais je crois que ma sériée préférée est probablement Ted Lasso.

"Je crois" marks the sentence as hypothetic. Adding "probablement" pushes it even further, it is not necessary unless you really want to imply that you are not sure.

J'ai commencé à regarder cette série plusieurs années après qu'elle étasoit sortie, mais puis,et après j'étais obsédée.

"obsédée" without an object is dangerous, it can implicitly mean "obsessed with sex". In the context of your sentence, the object is quite obvious, but some people might want to make a cheap fun out of it.

A more natural alternative would be :
"Je n'ai regardé cette série que plusieurs années après sa sortie, et elle m'a vite obsédée."

C'est ironique parce que je n'aime pas le football ou les sports en général, mais j'adore les personnages.

not sure to understand what you mean by "personnages", if you are referring to the characters of the series, then you should add this qualification : "mais j'adore les personnages de cette série". If what you mean is that in general you like people, "les gens" would be a better pick than "personnages".

An alternative : "Mon intérêt pour cette série pourrait sembler étrange puisque je n'aime pas le football, ni même les sports en général, mais ce qui me plaît par dessous tout dans Ted Lasso, ce sont les personnages."

Il s'agit d'un entraineur due football en Angleterre, mais il ne connaist pas le sport parce qu'il était un entraineur pour les équipes de football américain.

La série décrit la vie de Ted Lasso en Angleterre, un entraineur de football qui ne connaît rein à ce sport car avant cela il était entraîneur de football américain.

Il doit essayer de se faire apprécier de l'son équipe et lde ses fans, et ce n'est pas facile.

We have a tiny difference between oral and written french. We have a tendency to be more polite in written speech.
"c'est pas" is a contraction of "ce n'est pas", we use it all the time in oral speech, but it might feel to familiar or uneducated when written.

Néanmoins, il est très optimiste il n'abandonne pas.

you might want to replace the second "il" with "et".

An alternative : "Mais il est très optimiste et n'abandonne pas facilement."

Il y a beaucoup de rigoles'humour dans cette série et ilelle est parfait de voire après une journée longue et dûure.

The way you used "rigole" as a noun (in plural) is unfortunate :)
There is indeed a noun in french which spells "rigole", it means a little stream of water. It can be natural or artificial, for instance on the sides of a road, in the corner with the side-walk, we call that "une rigole".

What you meant here, was to use the (familiar though not vulgar) verb "rigoler" : "On rigole beaucoup dans cette série...". The other alternative is to use a noun, such as "humour" :)

Another remark : "et" isn't totally covering the use of the "and" connector in English. As far as I understand it, "and" can be used to logically connect things as a cause and its consequence. In french, it will denote things happening at the same time, never really a consequence (concomitance sans causalité.). It is not really a problem here, but if the causality is important for you, you can enforce it for instance with

"Il y a beaucoup d'humour dans cette série ce qui la rend parfaite à regarder après une journée longue et difficile."

"dure" (no accent) is a good translation for "hard", and it is fine here, although for some reason I cannot explain a feels a bit weird to me... OK, you might think I am perverted, but "longue et dure" can again be ambiguous, as "dur" can also refer to hard consistency.

Ted Lasso est un bon rappel dequ'il faut rester positif et qu'il y a des bonnes personnes dans le monde.

Ma Série Préferée: Ted Lasso


Ma Ssérie Ppréfeérée : Ted Lasso

C'est difficile de choisir, mais je crois que ma sériée préférée est probablement Ted Lasso.


C'est difficile de choisir, mais je crois que ma sériée préférée est probablement Ted Lasso.

"Je crois" marks the sentence as hypothetic. Adding "probablement" pushes it even further, it is not necessary unless you really want to imply that you are not sure.

J'ai commencé à regarder cette série plusieurs années après elle était sortie, mais puis, j'étais obsédée.


J'ai commencé à regarder cette série plusieurs années après qu'elle étasoit sortie, mais puis,et après j'étais obsédée.

"obsédée" without an object is dangerous, it can implicitly mean "obsessed with sex". In the context of your sentence, the object is quite obvious, but some people might want to make a cheap fun out of it. A more natural alternative would be : "Je n'ai regardé cette série que plusieurs années après sa sortie, et elle m'a vite obsédée."

C'est ironique parce que je n'aime pas le football ou les sports en général, mais j'adore les personnages.


C'est ironique parce que je n'aime pas le football ou les sports en général, mais j'adore les personnages.

not sure to understand what you mean by "personnages", if you are referring to the characters of the series, then you should add this qualification : "mais j'adore les personnages de cette série". If what you mean is that in general you like people, "les gens" would be a better pick than "personnages". An alternative : "Mon intérêt pour cette série pourrait sembler étrange puisque je n'aime pas le football, ni même les sports en général, mais ce qui me plaît par dessous tout dans Ted Lasso, ce sont les personnages."

Il s'agit d'un entraineur du football en Angleterre, mais il ne connais pas le sport parce qu'il était un entraineur pour les équipes de football américain.


Il s'agit d'un entraineur due football en Angleterre, mais il ne connaist pas le sport parce qu'il était un entraineur pour les équipes de football américain.

La série décrit la vie de Ted Lasso en Angleterre, un entraineur de football qui ne connaît rein à ce sport car avant cela il était entraîneur de football américain.

Il doit essayer de se faire apprécier de l'équipe et les fans, et c'est pas facile.


Il doit essayer de se faire apprécier de l'son équipe et lde ses fans, et ce n'est pas facile.

We have a tiny difference between oral and written french. We have a tendency to be more polite in written speech. "c'est pas" is a contraction of "ce n'est pas", we use it all the time in oral speech, but it might feel to familiar or uneducated when written.

Néanmoins, il est très optimiste il n'abandonne pas.


Néanmoins, il est très optimiste il n'abandonne pas.

you might want to replace the second "il" with "et". An alternative : "Mais il est très optimiste et n'abandonne pas facilement."

Il y a beaucoup de rigoles dans cette série et il est parfait de voir après une journée longue et dûre.


Il y a beaucoup de rigoles'humour dans cette série et ilelle est parfait de voire après une journée longue et dûure.

The way you used "rigole" as a noun (in plural) is unfortunate :) There is indeed a noun in french which spells "rigole", it means a little stream of water. It can be natural or artificial, for instance on the sides of a road, in the corner with the side-walk, we call that "une rigole". What you meant here, was to use the (familiar though not vulgar) verb "rigoler" : "On rigole beaucoup dans cette série...". The other alternative is to use a noun, such as "humour" :) Another remark : "et" isn't totally covering the use of the "and" connector in English. As far as I understand it, "and" can be used to logically connect things as a cause and its consequence. In french, it will denote things happening at the same time, never really a consequence (concomitance sans causalité.). It is not really a problem here, but if the causality is important for you, you can enforce it for instance with "Il y a beaucoup d'humour dans cette série ce qui la rend parfaite à regarder après une journée longue et difficile." "dure" (no accent) is a good translation for "hard", and it is fine here, although for some reason I cannot explain a feels a bit weird to me... OK, you might think I am perverted, but "longue et dure" can again be ambiguous, as "dur" can also refer to hard consistency.

Ted Lasso est un bon rappel de rester positif et qu'il y a des bonnes personnes dans le monde.


Ted Lasso est un bon rappel dequ'il faut rester positif et qu'il y a des bonnes personnes dans le monde.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium