blind3112's avatar
blind3112

Jan. 11, 2026

0
L'Affable araignée

Une affable araignée, nommée Louis, vivait dans sa toile qu'il a tissée dans une encoignure. Cette encoignure se trouvait haut dans une géante grange d'une ferme, très loin de toute ville. Louis avait beaucoup d'amis dans cette ferme, tout le monde l'aimait (sauf les mouches malchanceuses). Son meilleur ami était un curieux colibri qui vivait non loin de lui. Son nid était dans la fourche de deux branches brunes d'un arbre qui surplombait une majestueuse mare. Son ami le colibri lui avait décrit cet endroit plusieurs fois et il voulait vraiment le voir.

Alors, un jour Louis a décidé d'entreprendre un périple dans le but de rendre visite à son meilleur ami et le bel endroit qu'il habitait. Emportant avec lui quelques collations il a quitté sa toile et a mis le cap vers le sud, ou se trouvait la mare. Le voyage lui prendrait trois jours parce que le sentier était longue et ses jambes, malgré leur nombre, étaient courtes. Mais il se sentait prêt et il était ravi de voir son ami le curieux colibri.

Corrections

L'Aaffable araignée

No need to capitalize every word of a title

Une affable araignée, nommée Louis, vivait dans sa toile qu'il avait tissée dans une encoignure.

"tisser" happened in the past from the "vivre" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait tissée

Cette encoignure se trouvait haut dans unela gérantge gréangte d'une ferme, très loin de toute ville.

You can say "une ferme" but the "grange" would be definite (ie the one in the farm)
"grange géante" sounds much better than "géante grange"

Louis avait beaucoup d'amis dans cette ferme, tout le monde l'aimait (sauf les mouches malchanceuses).

Son meilleur ami était un curieux colibri qui vivait non loin de lui.

You can even say "de CHEZ lui", if you consider the web Louis' home

Son nid était dans la fourche des deux branches brunes d'un arbre qui surplombait une majestueuse mare.

Same thing as above here, "des [de+les] branches", since they can be considered defined

Son ami le colibri lui avait décrit cet endroit plusieurs fois et il voulait vraiment le voir.

Alors, un jour, Louis a décidé d'entreprendre un périple dans le but de rendre visite à son meilleur ami et de voir le bel endroit qu'il habitait.

rendre visite à quelqu'un, visiter un lieu
Both don't have the same transitiveness, so your sentence wouldn't work, unfortunately

Emportant avec lui quelques collationsprovisions/victuailles, il a quitté sa toile et a mis le cap vers le sud, ouù se trouvait la mare.

I'd say "quelques provisions", in this case
Even more literary/poetic => quelques victuailles

ou = or
où = where

Le voyage lui prendrait trois jours parce que le sentier[chemin ?] était longue et ses jambes, malgré leur et que ses pattes, quoique nombreuses, étaient courtes.

"The way" in a very abstract sense (= the distance Louis needs to travel) would be "le chemin"; unless you meant a concrete dirt path for instance, in which case "le sentier" would be right

"sentier" is masculine => long

The "ses jambes [...]" clause also depends on "parce que", so it's indicated with another "que"

quoique (here) = albeit (it would sound a bit more elegant to have two adjectives)

Mais il se sentait prêt et il était ravi à l'idée de voir son ami le curieux colibri.

I avoided "à l'idée" to make it clear he's happy about this perspective, not about actually seeing the hummingbird

Feedback

An excellent text, your level obviously is far higher than A1. Keep it up!

blind3112's avatar
blind3112

Jan. 12, 2026

0

Merci pour les corrections ! Si je pouvais vous poser une question : j'ai essayé d'écrire "and his legs, despite their number, were short", avec le sens que même s'il a huit jambes, ce grand nombre ne l'aide pas à faire son voyage rapidement, parce qu'elles sont courtes. Pensez-vous toujours que "quoique nombre uses" est correct ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2026

369

I did grasp what you meant.
"Ses pattes, malgré leur nombre, étaient courtes" would be right
"Ses pattes, quoique nombreuses, étaient courtes" just sounds better from a literary point of view. It creates a parallelism with two adjectives, it's shorter and "quoique" is more literary

"jambe" would be wrong though. Horses and humans have "jambes", animals have "pattes" (I overlooked that the first time, it's corrected now)
And you are welcome!

L'Affable araignée


L'Aaffable araignée

No need to capitalize every word of a title

Une affable araignée, nommée Louis, vivait dans sa toile qu'il a tissée dans une encoignure.


Une affable araignée, nommée Louis, vivait dans sa toile qu'il avait tissée dans une encoignure.

"tisser" happened in the past from the "vivre" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait tissée

Cette encoignure se trouvait haut dans une géante grange d'une ferme, très loin de toute ville.


Cette encoignure se trouvait haut dans unela gérantge gréangte d'une ferme, très loin de toute ville.

You can say "une ferme" but the "grange" would be definite (ie the one in the farm) "grange géante" sounds much better than "géante grange"

Louis avait beaucoup d'amis dans cette ferme, tout le monde l'aimait (sauf les mouches malchanceuses).


This sentence has been marked as perfect!

Son meilleur ami était un curieux colibri qui vivait non loin de lui.


Son meilleur ami était un curieux colibri qui vivait non loin de lui.

You can even say "de CHEZ lui", if you consider the web Louis' home

Son nid était dans la fourche de deux branches brunes d'un arbre qui surplombait une majestueuse mare.


Son nid était dans la fourche des deux branches brunes d'un arbre qui surplombait une majestueuse mare.

Same thing as above here, "des [de+les] branches", since they can be considered defined

Son ami le colibri lui avait décrit cet endroit plusieurs fois et il voulait vraiment le voir.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, un jour Louis a décidé d'entreprendre un périple dans le but de rendre visite à son meilleur ami et le bel endroit qu'il habitait.


Alors, un jour, Louis a décidé d'entreprendre un périple dans le but de rendre visite à son meilleur ami et de voir le bel endroit qu'il habitait.

rendre visite à quelqu'un, visiter un lieu Both don't have the same transitiveness, so your sentence wouldn't work, unfortunately

Emportant avec lui quelques collations il a quitté sa toile et a mis le cap vers le sud, ou se trouvait la mare.


Emportant avec lui quelques collationsprovisions/victuailles, il a quitté sa toile et a mis le cap vers le sud, ouù se trouvait la mare.

I'd say "quelques provisions", in this case Even more literary/poetic => quelques victuailles ou = or où = where

Le voyage lui prendrait trois jours parce que le sentier était longue et ses jambes, malgré leur nombre, étaient courtes.


Le voyage lui prendrait trois jours parce que le sentier[chemin ?] était longue et ses jambes, malgré leur et que ses pattes, quoique nombreuses, étaient courtes.

"The way" in a very abstract sense (= the distance Louis needs to travel) would be "le chemin"; unless you meant a concrete dirt path for instance, in which case "le sentier" would be right "sentier" is masculine => long The "ses jambes [...]" clause also depends on "parce que", so it's indicated with another "que" quoique (here) = albeit (it would sound a bit more elegant to have two adjectives)

Mais il se sentait prêt et il était ravi de voir son ami le curieux colibri.


Mais il se sentait prêt et il était ravi à l'idée de voir son ami le curieux colibri.

I avoided "à l'idée" to make it clear he's happy about this perspective, not about actually seeing the hummingbird

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium