Hai's avatar
Hai

Dec. 6, 2023

0
J‘apprends le français

Bonjour à Tous,
je suis totalement nouveau ici, je suis en train d’apprendre le français par moi-même via YouTube und Facebook.
Tout d’abord, je voudrais vous me présenter un peu. Je m’appelle Hai. Je suis Vietnamien, à l’âge de 20, je suis sorti du lycée l’an dernier, maintenant je ne sais pas quel chemin que je vais choisir dans l’avenir. La vie est très dur pour moi. Il est difficile à trouver un boulot, parce que beaucoup de gens élevés avec leur diplômes n’ont pas de travail approprié. Je sais pas si je continue à étudier à l’université ou bien je m’occupe d’un travail de mes parents qui vendent des choses aux enfants à la maison. Je me le trouve ennuyé et mal au salaire. Si j’étudie à l’université, mon futur serait brillant, qui sait?
Merci de votre correction !
Hai

Corrections

J‘apprends le français

Bonjour à Ttous,
je suis totalement nouveau ici, j
e suis en train d’'apprendres le français par moi-même via YouTube undet Facebook.

No need to pluralize "tous"
"être en train de" is really used for things you're doing at the very moment you're talking/writing. You'll most likely keep on learning French after finishing this text, so the présent simple would be far better
Alternative => j'apprends le français en autodidacte

Tout d’abord, je voudrais vous me présenter un peu à vous.

"me vous" would technically be right, but it's never used

Je m’appelle Hai.

Je suis Vvietnamien, à l’âge de 20j'ai 20 ans, je suis sorti du lycée l’an dernier, et maintenant je ne sais pas quel chemin que je vais choisir dans l’avenir).

Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns
This would require a complement ("à l'âge de 20 ans"), but this formal structure is used as an adverbial complement. "I'm 20" simply is "j'ai 20 ans"
You're not repeating anything at the end of the sentence, "quel chemin je vais choisir" is the object of "savoir"
We say "À l'avenir" but this wouldn't be necessary here, since you already have a future structure ("vais choisir")

La vie est très dure pour moi.

Feminine agreement with "la vie"

Il est difficile àde trouver un boulot, parce que beaucoup de gens élevés avec leur diplômeés n’ont pas de travail approprié.

Simple verb complements require "à", ex "c'est dur À dire" = "it's hard to say". However, when an adjective starts a whole clause, "de" is used
"élevé" means "raised". You can be raised with siblings ("élevés avec des frères et soeurs"), "raised with love" ("élevé avec amour"), but "raised with a diploma" feels highly strange, as if you had a diploma from your very infancy on
un diplômé = a graduate

Je sais pas si je vais continuer à étudier à l’université ou bien je m’occupe d’un faire le travail de mes parents qui [vendent des choses aux enfants à la maison. ?]

This one isn't a true conditional "si", it's a "si" presenting alternatives. So if the actions afterwards are meant to happen in the future, the verbs can and must have future forms
"s'occuper de" would mean "to take care" (to ensure something's done)
The end is a bit vague to any reader: they sell things to kids? Which kids and which things?

Je me le trouve ennuyéant et mal au salairepayé.

ennuyANT = causing boredom (present participle) ; ennuyé = feeling boredom (past participle)
"mal au salaire" doesn't exist

Si j’étudie à l’université, mon futur serait peut-être brillant, qui sait ?

You have two options:
Likely hypothesis, if A happens, B will follow => present in the "si" clause, future in the main one
Unlikely hypothesis => imparfait in the "si" clause, conditional mood in the main one

Both are right here, the difference depends on the likelihood degree you want to give the sentence

Merci pour/de votres corrections !

I corrected several sentences, so the plural would be better

Feedback

I don't happen to speak Vietnamese and I don't know how well you understand French corrections (your level seems to be fine already though, if I'm to judge by what I've just corrected), so I corrected in English. I don't know if it's alright. If French is more comfortable to you, feel free to let me know.

Hai's avatar
Hai

Dec. 6, 2023

0

S’il vous plaît, Je vous serai reconnaissant de votre aide, si vous pouviez mieux expliquer mes erreurs en français. Merci !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 6, 2023

6

Parfait. Vous voulez que je traduise tout ce que j'ai écrit en anglais ci-dessus ou ça va aller ?

J‘apprends le français


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour à Tous, je suis totalement nouveau ici, je suis en train d’apprendre le français par moi-même via YouTube und Facebook.


Bonjour à Ttous,
je suis totalement nouveau ici, j
e suis en train d’'apprendres le français par moi-même via YouTube undet Facebook.

No need to pluralize "tous" "être en train de" is really used for things you're doing at the very moment you're talking/writing. You'll most likely keep on learning French after finishing this text, so the présent simple would be far better Alternative => j'apprends le français en autodidacte

Tout d’abord, je voudrais vous me présenter un peu.


Tout d’abord, je voudrais vous me présenter un peu à vous.

"me vous" would technically be right, but it's never used

Je m’appelle Hai.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis Vietnamien, à l’âge de 20, je suis sorti du lycée l’an dernier, maintenant je ne sais pas quel chemin que je vais choisir dans l’avenir.


Je suis Vvietnamien, à l’âge de 20j'ai 20 ans, je suis sorti du lycée l’an dernier, et maintenant je ne sais pas quel chemin que je vais choisir dans l’avenir).

Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns This would require a complement ("à l'âge de 20 ans"), but this formal structure is used as an adverbial complement. "I'm 20" simply is "j'ai 20 ans" You're not repeating anything at the end of the sentence, "quel chemin je vais choisir" is the object of "savoir" We say "À l'avenir" but this wouldn't be necessary here, since you already have a future structure ("vais choisir")

La vie est très dur pour moi.


La vie est très dure pour moi.

Feminine agreement with "la vie"

Il est difficile à trouver un boulot, parce que beaucoup de gens élevés avec leur diplômes n’ont pas de travail approprié.


Il est difficile àde trouver un boulot, parce que beaucoup de gens élevés avec leur diplômeés n’ont pas de travail approprié.

Simple verb complements require "à", ex "c'est dur À dire" = "it's hard to say". However, when an adjective starts a whole clause, "de" is used "élevé" means "raised". You can be raised with siblings ("élevés avec des frères et soeurs"), "raised with love" ("élevé avec amour"), but "raised with a diploma" feels highly strange, as if you had a diploma from your very infancy on un diplômé = a graduate

Je sais pas si je continue à étudier à l’université ou bien je m’occupe d’un travail de mes parents qui vendent des choses aux enfants à la maison.


Je sais pas si je vais continuer à étudier à l’université ou bien je m’occupe d’un faire le travail de mes parents qui [vendent des choses aux enfants à la maison. ?]

This one isn't a true conditional "si", it's a "si" presenting alternatives. So if the actions afterwards are meant to happen in the future, the verbs can and must have future forms "s'occuper de" would mean "to take care" (to ensure something's done) The end is a bit vague to any reader: they sell things to kids? Which kids and which things?

Je me le trouve ennuyé et mal au salaire.


Je me le trouve ennuyéant et mal au salairepayé.

ennuyANT = causing boredom (present participle) ; ennuyé = feeling boredom (past participle) "mal au salaire" doesn't exist

Si j’étudie à l’université, mon futur serait brillant, qui sait?


Si j’étudie à l’université, mon futur serait peut-être brillant, qui sait ?

You have two options: Likely hypothesis, if A happens, B will follow => present in the "si" clause, future in the main one Unlikely hypothesis => imparfait in the "si" clause, conditional mood in the main one Both are right here, the difference depends on the likelihood degree you want to give the sentence

Merci de votre correction !


Merci pour/de votres corrections !

I corrected several sentences, so the plural would be better

Hai


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium