Nov. 14, 2022
Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années. Maleheurement, je trop procrastinais car j'étais pareseuse.
Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude. Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en concentrent de lire et ecouter. Aujourd'hui, j'étudie même davantage en focalisant toutefois sur ecrire.
Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à cause des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.
J'apprends le français
Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années. Mais je suis resté plusieurs années sans avancer.
Je ne suis pas certain de comprendre cette phrase. Si vous voulez dire qu'autrefois vous vouliez apprendre le français, et que maintenant vous l'apprenez, il faut étoffer la deuxième partie de la phrase (comme je le propose ci-dessus)
Maleheureusement, je trop procrastinais car j'étais paresseuse.
si vous voulez garder le "trop" (qui n'est pas nécessaire à mon avis), il faut le mettre après "procrastinais". Attention à l'orthographe de malheureusement! Il manquait même le son "ze" dans la vôtre.
Ces jours-ci, j'arrêteen finis avec cette mauvaise habitude.
Pas tout à fait faux mais la formulation est peu naturelle.
Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en me concentreant desur lire et eécouter.
"me concentrant" = 1ère personne du singulier au gérondif ; "concentrent" = troisième personne du pluriel à l'indicatif
Aujourd'hui, j'ai étudie même davantage ené encore plus en me focalisant toutefois sur eécrire.
même si le jour en question est "aujourd'hui", le point de vue est rétrospectif donc on doit utiliser le passé composé. Dire "aujourd'hui j'étudie encore plus" n'a pas la même valeur : c'est une affirmation de volonté, une projection qu'on pourrait dire le matin pour se motiver.
BrefPour finir, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à causeen raison des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.
"avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter" = double nuance (avec "potentiels" et "pourrait") - c'est trop
"à cause de" = "because of" but for a bad thing ; "grâce à" = "because of" but for a good thing, it can most accurately be described as "thanks to"; "en raison de" = "because of" for either a good thing or a bad thing - it's the closest equivalent to the english "because"
By the way, when you say "bref", it indicates that you're going to sum up what you just said. It doesn't work if you're going to introduce a new idea with your sentence.
Feedback
Bravo d'avoir vaincu votre flemme! Continuez comme ça.
J'apprends le français
Autrefois,Il y a eu une époque où je voulais apprendre le français, et ça a duré quelques années.
"autrefois" would refer to a past rather distant; a close past would be referred to using "naguère", but it's a very literary word. You still have a lot of options though, including "avant", "par le passé" or what I wrote
Maleheureusement, je trop procrastinais trop car j'étais paresseuse.
Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude.
If you've actually stopped it => j'ai arrêté
Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en me concentreant de lire et ecoutersur la compréhension écrite et orale.
Those are the most widespread terms in the language learning world, although sur "la lecture et l'écoute" would be right
SE concentrer sur
Aujourd'hui, j'étudie même davantage en me focalisant toutefois sur el'expression écrirte.
"j'ai étudié", if you're done studying
Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à causeen raison des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.
"pourrait" with "potentiel" is redundant
"à cause de" is sometimes neutral, but is very often used in negative contexts (implying a negative consequence). "En raison de" is stylistically better and more neutral, but it's just a subtlety here
Feedback
You're piquing my curiosity: which advantages are you thinking of?
Aujourd'hui, j'étudie même davantage en focalisant toutefois sur ecrire. Aujourd'hui, j'étudie même davantage en me focalisant toutefois sur "j'ai étudié", if you're done studying Aujourd'hui, j'ai étudi même si le jour en question est "aujourd'hui", le point de vue est rétrospectif donc on doit utiliser le passé composé. Dire "aujourd'hui j'étudie encore plus" n'a pas la même valeur : c'est une affirmation de volonté, une projection qu'on pourrait dire le matin pour se motiver. |
J'apprends le français This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années.
"autrefois" would refer to a past rather distant; a close past would be referred to using "naguère", but it's a very literary word. You still have a lot of options though, including "avant", "par le passé" or what I wrote Autrefois, je voulais apprendre le français Je ne suis pas certain de comprendre cette phrase. Si vous voulez dire qu'autrefois vous vouliez apprendre le français, et que maintenant vous l'apprenez, il faut étoffer la deuxième partie de la phrase (comme je le propose ci-dessus) |
Maleheurement, je trop procrastinais car j'étais pareseuse. Mal Mal si vous voulez garder le "trop" (qui n'est pas nécessaire à mon avis), il faut le mettre après "procrastinais". Attention à l'orthographe de malheureusement! Il manquait même le son "ze" dans la vôtre. |
Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude. Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude. If you've actually stopped it => j'ai arrêté Ces jours-ci, j' Pas tout à fait faux mais la formulation est peu naturelle. |
Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en concentrent de lire et ecouter. Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins Those are the most widespread terms in the language learning world, although sur "la lecture et l'écoute" would be right SE concentrer sur Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins "me concentrant" = 1ère personne du singulier au gérondif ; "concentrent" = troisième personne du pluriel à l'indicatif |
Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à cause des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir. Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts "pourrait" with "potentiel" is redundant "à cause de" is sometimes neutral, but is very often used in negative contexts (implying a negative consequence). "En raison de" is stylistically better and more neutral, but it's just a subtlety here
"avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter" = double nuance (avec "potentiels" et "pourrait") - c'est trop "à cause de" = "because of" but for a bad thing ; "grâce à" = "because of" but for a good thing, it can most accurately be described as "thanks to"; "en raison de" = "because of" for either a good thing or a bad thing - it's the closest equivalent to the english "because" By the way, when you say "bref", it indicates that you're going to sum up what you just said. It doesn't work if you're going to introduce a new idea with your sentence. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium