ronpei's avatar
ronpei

Oct. 10, 2024

0
Japanese Saying "情けは人の為ならず"

There is a Japanese saying, 情けは人の為ならず. This means: If you come across someone in need, you had better help them, because it will pay off in the future. Generally, we should be merciful to others as much as we can. However, the meaning of this proverb has recently changed to the exact opposite. Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them. For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we had better let them deal with the problem on their own. In Japan, we've become a cruel world. I heard a Turkish proverb that goes, “Do good and throw it into the sea. If the fish don’t know it, god will."I prefer this.


「情けは人の為ならず」という日本のことわざがあります。これは、「困っている人に出会ったら、助けてあげたほうがいい、将来役に立つから」という意味です。一般的には、できる限り他人に慈悲深くあるべきですという意味です。しかし、このことわざの意味は最近、まったく逆の方向に変わりました。つまり、自分の助けが本当にその人の役に立つかどうか考えずに、他人を助けることは避けるべきだという意味です。例えば、助けることで、その人の努力が減ったり、活動が減ったりする可能性があるため、自分で問題に対処させたほうがよいということです。日本は残酷な世の中になっています。トルコのことわざで「善行をして海に捨てよ。魚が知らなくても、神は知る」というのを聞いたことがあります。私は、この諺の方が好きですね。

Corrections

Japanese Saying "情けは人の為ならず"

There is a Japanese saying, 情けは人の為ならず.

This means: If you come across someone in need, you had bettershould help them, because it will pay off in the future.

Generally, we should be merciful to others as much as we can.

However, the meaning of this proverb has recently changed to the exact opposite.

Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them.

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we hait would be better to let them deal with the problem on their own.

In Japan, we've become a cruel world.

I heard a Turkish proverb that goes, “Do good and throw it into the sea.

If the fish don’t know it, god will.

"I prefer this.

ronpei's avatar
ronpei

Oct. 30, 2024

0

いつもありがとう!

A Japanese Saying: "情けは人の為ならず"

You could also write The Japanese Saying "情けは人の為ならず"

There is a Japanese saying,: 情けは人の為ならず.

You could also write this as:

There is a Japanese saying that says "情けは人の為ならず."

This means: If you come across someone in need, you had better help them, because it will pay off in the future.

Generally, we should be merciful to others as much as we can.

However, the meaning of this proverb has recently changed to the exact opposite.

Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them.

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we had better let them deal with the problem on their own.

In English we have a saying for this: "Give a man a fish, you'll feed him for a day. Teach a man to fish, you'll feed him for a lifetime." The sentiment is a bit more positive than what you're describing though.

In Japan, we've become a cruel worldsociety.

It sounds a bit weird to refer to Japan as "a world," so I changed it to society.

I heard a Turkish proverb that goes, “Do good and throw it into the sea.

If the fish don’t know it, god will.

"I prefer this.

Feedback

Other similar sayings I've heard in the English-speaking world:

"Pay it forward." - to help someone, with the expectation that they will help someone else in a similar situation later.

"Today you, tomorrow me" - from an old story on Reddit about a guy who helps someone with a flat tire on the side of the road. His English is not good, but it is good enough to say this sentence. It went viral a while ago and shows up as a meme sometimes. https://redditinc.com/blog/celebrating-10-years-of-today-you-tomorrow-me

ronpei's avatar
ronpei

Oct. 10, 2024

0

Thank you for your corrections and comment. I learned a lot.

Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them.

"you should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them" is fine too, but it should be consistent in both parts.

If the fish don’t know it, gGod will."

"I prefer thisat one.

Feedback

I like learning about different sayings!

ronpei's avatar
ronpei

Oct. 10, 2024

0

添削いただきありがとうございます。格言、ことわざはお国柄が出て面白いですよね。

The Japanese Saying "情けは人の為ならず"

There is a Japanese saying,: 情けは人の為ならず.

This means: If you come across someone in need, you had better help them, because it will pay off in the future.

Generally, we should be merciful to otherstry to help other people as much as we can.

"Merciful" is not quite the right word.

If you have questions about the word "mercy", feel free to ask!

However, the meaning of this proverb has recently changed to the exact opposite.

Namely, we should avoid helping others without consideringand disregard whether your help will really benefit them.

"without considering"
-> to not even think about how your help will benefit

"to disregard"
-> to be aware how you could help them but to discard or throw away the idea

-------

Be careful about mixing up "we" and "your".

Both of these sentences are correct:
"We should avoid helping others without considering whether our help will really benefit them" [We + Our]
"You should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them" [You + Your]

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we had better let them deal with the problem on their own.

In Japan, we'veit has become a cruel world.

Or:
"In Japan, we have become cruel"

I heard a Turkish proverb that goes, “Do good and throw it into the sea.

If the fish don’t know it, god will.

"I prefer this.

Feedback

In English, there's something called "the golden rule". Basically, it's "treat others as you would want to be treated".
https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Rule

Also, your first idea is basically "karma"; doing good things will result in good things happening to you. We use this word a lot in English.
e.g. "I helped out HeatedCanine with his English, that's my good karma for the day"

ronpei's avatar
ronpei

Oct. 10, 2024

0

いつもありがとうございます。golden rule, karma...大変勉強になりました。

lummers's avatar
lummers

Oct. 10, 2024

0

いえいえ!

Keep practicing :)

I find this clip really funny. "Curb Your Enthusiasm" is a very famous comedy series. Try it out and see if you can understand what Larry means when he says "I'm applying the golden rule, are you?" (1:25). https://www.youtube.com/watch?v=sGePTgsYznc

I heard a Turkish proverb that goes, “Do good and throw it into the sea.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Japanese Saying "情けは人の為ならず"


The Japanese Saying "情けは人の為ならず"

A Japanese Saying: "情けは人の為ならず"

You could also write The Japanese Saying "情けは人の為ならず"

This sentence has been marked as perfect!

There is a Japanese saying, 情けは人の為ならず.


There is a Japanese saying,: 情けは人の為ならず.

There is a Japanese saying,: 情けは人の為ならず.

You could also write this as: There is a Japanese saying that says "情けは人の為ならず."

This sentence has been marked as perfect!

This means: If you come across someone in need, you had better help them, because it will pay off in the future.


This means: If you come across someone in need, you had better help them, because it will pay off in the future.

This sentence has been marked as perfect!

This means: If you come across someone in need, you had bettershould help them, because it will pay off in the future.

Generally, we should be merciful to other as much as we can.


However, the meaning of this proverb has recently changed to the exact opposite.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them.


Namely, we should avoid helping others without consideringand disregard whether your help will really benefit them.

"without considering" -> to not even think about how your help will benefit "to disregard" -> to be aware how you could help them but to discard or throw away the idea ------- Be careful about mixing up "we" and "your". Both of these sentences are correct: "We should avoid helping others without considering whether our help will really benefit them" [We + Our] "You should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them" [You + Your]

Namely, we should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them.

"you should avoid helping others without considering whether your help will really benefit them" is fine too, but it should be consistent in both parts.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we had better let them deal with the problem on their own.


This sentence has been marked as perfect!

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we had better let them deal with the problem on their own.

In English we have a saying for this: "Give a man a fish, you'll feed him for a day. Teach a man to fish, you'll feed him for a lifetime." The sentiment is a bit more positive than what you're describing though.

For example, there is a possibility that your help may cause them to put in less effort or become less active, so we hait would be better to let them deal with the problem on their own.

In Japan, we've become a cruel world.


In Japan, we'veit has become a cruel world.

Or: "In Japan, we have become cruel"

In Japan, we've become a cruel worldsociety.

It sounds a bit weird to refer to Japan as "a world," so I changed it to society.

This sentence has been marked as perfect!

I heard a Turkish proverbs that goes, “Do good and throw it into the sea.


If the fish don’t know it, god will.


This sentence has been marked as perfect!

If the fish don’t know it, gGod will."

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

"I prefer this.


This sentence has been marked as perfect!

"I prefer thisat one.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Generally, we should be merciful to others as much as we can.


Generally, we should be merciful to otherstry to help other people as much as we can.

"Merciful" is not quite the right word. If you have questions about the word "mercy", feel free to ask!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium