Feb. 20, 2023
Avez-vous étendu parler de « janvier sec » ? C'est comme un défi venu du Royaume-Uni dans le but de ne pas boire d'alcool pendant tout le mois de janvier. Ce pays a un grand problème avec la culture de la consommation excessive d'alcool. Mais c'est aussi vrai que les gens moyens peuvent boire trop pendant les fêtes, alors ils peuvent être plus prêts pour une petite pause d'ici janvier. De toute façon, ce défi semble plus populaire ces dernières années. Et en même temps, je vois de plus en plus des vins et bières sans alcool.
Moi, j'adore le vin. Aussi, les petits gin-tonics ou marguerites ici et là pour m'aider à passer de bons moments. Cependant, je reconnaissais que l'alcool m'affectait negativement (même juste un ou deux verres). Je pense que c'est une combinasion de moi étant sensible et plus âgée.
En tout cas, je n'ai pas bu d'alcool depuis début janvier. Je ne suis pas vraiment une personne « tout ou rien » , je veux juste réduire au minimum la consommation d'alcool dans ma vie.
Janvier Secsobre
You don't need to capitalize every word of a title in French
"sobre" would be a better translation when it comes to alcohol, "Janvier sec" really sounds literal
Avez-vous éentendu parler deu « janvier sobrec » ?
étendre = to stretch
entendre = to hear
C'est comme un défi venu du Royaume-Uni dans le but dequi consiste à ne pas boire d'alcool pendant tout le mois de janvier.
Ce pays a un grand problème avec lsa culture de la consommation excessive d'alcool.
Mais c'est aussi vrai que les gens moyens peuventn'importe qui peut trop boire trop pendant les fêtes, alors ilson peuvent être plus prêts pourdavantage enclin à une petite pause d'iciune fois janvier arrivé.
the average Joe = une personne lambda, le pékin moyen (colloquial). Here, however, it'd be much better to use "n'importe qui" and repeat by a general "on"
"prêt" normally isn't countable. If you mean you have a stronger tendency to something, you can use "être enclin à qqch" (quite formal and literary), "avoir tendance à faire qqch" or even (in this case) "avoir envie de qqch"
De toute façonQuoi qu'il en soit, ce défi semble plus populaire/avoir gagné en popularité ces dernières années.
"de toute façon" really emphasizes something (a consequence) won't change even after comparing different elements. "Anyway" in the sense of "doesn't really matter, let's get back to the main topic" is rather "bref" or "quoi qu'il en soit", although it can be perfectly translated by "de toute façon" in some cases
Et en même temps, je vois de plus en plus des vins et de bières sans alcool.
plus de qqch
Moi, j'adore le vin.
AEt aussi, les petits gin-tonics ou margueariteas ici et làde temps à autre, pour m'aider à passer de bons moments.
It's also called "une margarita" in French
"de temps à autres" is to time what "ici et là" is to space
Cependant, je reconnaissais que l'alcool m'affectait neégativement (même juste un ou deux verres).
"avait une mauvaise influence sur moi/nuisait à ma santé" would perhaps be more natural and sound less technical, but what you've written isn't wrong
Je pense que c'est une combinasion de moi étantdû au fait que j'y suis plus sensible, et que je suis aussi plus âgée.
"Une combinaison de moi étant" isn't something you can say. I went for the simplest solution
y = à l'alcool
En tout cas, je n'ai pas bu d'alcool depuis début janvier.
Je ne suis pas vraiment une personneadepte du « tout ou rien » , je veux juste réduire au minimum la consommation d'alcool dans ma vie.
"adepte" can mean "I'm not a X thing person", in that kind of contexts
Feedback
I recently wrote about that kind of contests, and I find them to be rather counter productive and even harmful to people who aren't ready, because going from being addict to something to complete privation isn't something most bodies and mind can endure. Well, I guess it's mostly something people do to have a clear conscience anyway (and possibly to start drinking even more afterwards!)
Janvier Sec Janvier You don't need to capitalize every word of a title in French "sobre" would be a better translation when it comes to alcohol, "Janvier sec" really sounds literal |
Avez-vous étendu parler de « janvier sec » ? Avez-vous étendre = to stretch entendre = to hear |
C'est comme un défi venu du Royaume-Uni dans le but de ne pas boire d'alcool pendant tout le mois de janvier. C'est comme un défi venu du Royaume-Uni |
Ce pays a un grand problème avec la culture de la consommation excessive d'alcool. Ce pays a un grand problème avec |
Mais c'est aussi vrai que les gens moyens peuvent boire trop pendant les fêtes, alors ils peuvent être plus prêts pour une petite pause d'ici janvier. Mais c'est aussi vrai que the average Joe = une personne lambda, le pékin moyen (colloquial). Here, however, it'd be much better to use "n'importe qui" and repeat by a general "on" "prêt" normally isn't countable. If you mean you have a stronger tendency to something, you can use "être enclin à qqch" (quite formal and literary), "avoir tendance à faire qqch" or even (in this case) "avoir envie de qqch" |
De toute façon, ce défi semble plus populaire ces dernières années.
"de toute façon" really emphasizes something (a consequence) won't change even after comparing different elements. "Anyway" in the sense of "doesn't really matter, let's get back to the main topic" is rather "bref" or "quoi qu'il en soit", although it can be perfectly translated by "de toute façon" in some cases |
Et en même temps, je vois de plus en plus des vins et bières sans alcool. Et en même temps, je vois de plus en plus de plus de qqch |
Moi, j'adore le vin. This sentence has been marked as perfect! |
Aussi, les petits gin-tonics ou marguerites ici et là pour m'aider à passer de bons moments.
It's also called "une margarita" in French "de temps à autres" is to time what "ici et là" is to space |
Cependant, je reconnaissais que l'alcool m'affectait negativement (même juste un ou deux verres). Cependant, je reconnaissais que l'alcool m'affectait n "avait une mauvaise influence sur moi/nuisait à ma santé" would perhaps be more natural and sound less technical, but what you've written isn't wrong |
Je pense que c'est une combinasion de moi étant sensible et plus âgée. Je pense que c'est "Une combinaison de moi étant" isn't something you can say. I went for the simplest solution y = à l'alcool |
En tout cas, je n'ai pas bu d'alcool depuis début janvier. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas vraiment une personne « tout ou rien » , je veux juste réduire au minimum la consommation d'alcool dans ma vie. Je ne suis pas vraiment une "adepte" can mean "I'm not a X thing person", in that kind of contexts |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium