sota's avatar
sota

Jan. 8, 2021

0
January 8

In fact, my school was going to start today, but the date has changed to next Monday. All teachers will take a PCR test today. I hope the coronavirus situation calms down near the future.


本当は今日、学校が始まる予定だったが、来週の月曜日になった。先生達がPCR検査を今日受けるからだそうだ。早くコロナが落ち着くといいな。

Corrections

I hope the coronavirus situation calms down in the near the future.

If you use "stabilizes" instead of "calms down", it's a bit more factual. If you say "calms down", it feels to me like you're also implicitly talking about people's reactions to the coronavirus/there is some emotional aspect in there.

I think that "in the near future" is almost exactly a translation of「近いうちに」. "Near the future" doesn't really make sense to me.

sota's avatar
sota

Jan. 8, 2021

0

Thank you for correcting!

January 8

In fact, mMy school was going to start today, but the date has changed to next Monday.

It doesn't make sense to start a new document with "In fact, ..." which relies on context.

AInstead, all teachers will take a PCR test today.

Using "Instead" ties this in with the previous sentence.

I hope the coronavirus situation calms downstabilizes near the future.

I think what you wrote is okay, but in my opinion "calm down" feels more appropriate for describing emotions.

sota's avatar
sota

Jan. 8, 2021

0

Thank you for correcting!

January 8


This sentence has been marked as perfect!

In fact, my school was going to start today, but the date has changed to next Monday.


In fact, mMy school was going to start today, but the date has changed to next Monday.

It doesn't make sense to start a new document with "In fact, ..." which relies on context.

All teachers will take a PCR test today.


AInstead, all teachers will take a PCR test today.

Using "Instead" ties this in with the previous sentence.

I hope the coronavirus situation calms down near the future.


I hope the coronavirus situation calms downstabilizes near the future.

I think what you wrote is okay, but in my opinion "calm down" feels more appropriate for describing emotions.

I hope the coronavirus situation calms down in the near the future.

If you use "stabilizes" instead of "calms down", it's a bit more factual. If you say "calms down", it feels to me like you're also implicitly talking about people's reactions to the coronavirus/there is some emotional aspect in there. I think that "in the near future" is almost exactly a translation of「近いうちに」. "Near the future" doesn't really make sense to me.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium