Feb. 7, 2022
L'autre jour j'ai commencé à lire Mémoires d'une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir.
Elle a raconté un souvenir dans lequel elle a pour la première fois rencontré le notion de mort quand elle était une fille.
Ella a lu l'histoire de La Petite Sirène, mais la version où la sirène meurt à la fin.
Elle est devénue l'écume de mer parce que le prince n'est pas arrivé à l'aimer.
C'était la même chose pour moi aussi.
Quand j'avais 5 ans, j'ai regardé un dessin animé qu'il s'appelait La Petite Sirène, mais ce n'était pas celui de Disney.
Je pleurais pour quelques jours et disais que "j'avais peur de la petite sirène" parce que je n'avais pas de la capacité cognitive pour différencier la tristesse de la peur.
Ou peut-être, à ce moment j'ai eu la réalisation que je peux mourir aussi et j'avais vraiment peur.
En fin, je ne m'attendais pas à retrouver mon souvenir dans la mémoire d'une petite fille qui à vécu dans les années 1910.
If any other tenses sound more natural, please correct me in that way as well!
J'aimerais avoir vu la version avec Ariel
L'autre jour j'ai commencé à lire « Mémoires d'une jeune fille rangée » de Simone de Beauvoir.
Elle ay racontée un souvenir dans lequel elle a pour la première fois rencontré le notion de mort quand elle était une fille.
The present tense of general truths is often used in such cases, since it's always some kind of everlasting truth such author has such things to say in a book
Ella a lu l'histoire de « La Petite Ssirène », mais la version où la sirène meurt à la fin.
Elle est devéenue de l'écume de mer parce que le prince n'est pas arrivé à l'aimer.
C'étaitÇa a été la même chose pour moi aussi.
Since you already have "la même chose", you don't need to add "aussi"
Quand j'avais 5 ans, j'ai regardé un dessin animé qu'il s'appelait « La Petite Ssirène », mais ce n'était pas celui de Disney.
The typography of titles starting by "le" is usually capitalizing the second word (if it's an adjective) or the second noun. You don't need to capitalize every word
Je'ai pleurais pouré pendant quelques jours etn disaisnt que "« j'avais peur de la petite sirène" », parce que je n'avais pas de(encore) la capacité cognitive pourde différencier la tristesse de la peur.
Duration is indicated with "durant/pendant", almost never with "pour"
Ou peut-être, qu'à ce moment j'ai eu la réalisation que je peuxe me suis rendue compte que moi aussi, je pouvais mourir aussi, et j'avaisi eu vraiment peur.
"peut-être" starting a clause triggers a relative clause, so you need a "que"
"réaliser" is a false friend in the sense of "understanding" (same goes for "la réalisation"), it normally means "to craft, make". Although it's a well-accepted anglicism, I always prefer suggesting the purely French terms: "se rendre compte que", "s'apercevoir que"
as for "realization", "la compréhension soudaine" or in some cases, "l'illumination" work well
En fin, je ne m'attendais pas à retrouver mon souvenir dans la mémoire d'une petite fille qui àa vécu dans les années 1910.
Alternative to "enfin" here: "quoi qu'il en soit"
Alternative to "qui a vécu": "ayant vécu"
a = has; à = at, to
J'aimerais avoir vu la version avec Ariel This sentence has been marked as perfect! |
L'autre jour j'ai commencé à lire Mémoires d'une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir. L'autre jour j'ai commencé à lire « Mémoires d'une jeune fille rangée » de Simone de Beauvoir. |
Elle a raconté un souvenir dans lequel elle a pour la première fois rencontré le notion de mort quand elle était une fille. Elle The present tense of general truths is often used in such cases, since it's always some kind of everlasting truth such author has such things to say in a book |
Ella a lu l'histoire de La Petite Sirène, mais la version où la sirène meurt à la fin. Ella a lu l'histoire de « La Petite |
Elle est devénue l'écume de mer parce que le prince n'est pas arrivé à l'aimer. Elle est dev |
C'était la même chose pour moi aussi.
Since you already have "la même chose", you don't need to add "aussi" |
Quand j'avais 5 ans, j'ai regardé un dessin animé qu'il s'appelait La Petite Sirène, mais ce n'était pas celui de Disney. Quand j'avais 5 ans, j'ai regardé un dessin animé qu'il s'appelait « La Petite The typography of titles starting by "le" is usually capitalizing the second word (if it's an adjective) or the second noun. You don't need to capitalize every word |
Je pleurais pour quelques jours et disais que "j'avais peur de la petite sirène" parce que je n'avais pas de la capacité cognitive pour différencier la tristesse de la peur. J Duration is indicated with "durant/pendant", almost never with "pour" |
Ou peut-être, à ce moment j'ai eu la réalisation que je peux mourir aussi et j'avais vraiment peur. Ou peut-être "peut-être" starting a clause triggers a relative clause, so you need a "que" "réaliser" is a false friend in the sense of "understanding" (same goes for "la réalisation"), it normally means "to craft, make". Although it's a well-accepted anglicism, I always prefer suggesting the purely French terms: "se rendre compte que", "s'apercevoir que" as for "realization", "la compréhension soudaine" or in some cases, "l'illumination" work well |
En fin, je ne m'attendais pas à retrouver mon souvenir dans la mémoire d'une petite fille qui à vécu dans les années 1910. En Alternative to "enfin" here: "quoi qu'il en soit" Alternative to "qui a vécu": "ayant vécu" a = has; à = at, to |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium