nefare's avatar
nefare

March 22, 2024

1
J'aime les gâteaux

Aujourd'hui, mon mari et moi sommes passés à la boulangerie avant de rentrer chez nous. J'ai pris un paris-brest, et il a fait pareil. Je ne dois pas dire que j'ai pris une baguette ; c'est obligatoire.

Maintenant c'est le week-end, et je vais en profiter pour faire de la pâtisserie. Je ferai un angel food cake pour mon mari (il adore), et je pense à faire un carrot cake pour moi. On verra, le temps passe vite.

Je pensais à jouer à Stardew Valley ce soir, mais il est déjà 9 h et je commence à être fatiguée. Oui, oui, je suis vieille. Mais c'est vrai que j'aime bien dormir, c'est important pour moi.


I sometimes wonder when it's appropriate to translate names. For example, we wouldn't translate "éclair" to "flash" to reference that pastry. However, I see no problem calling a chocolate cake un gateau au chocolat, as it's pretty universal. Angel food cake is an example of a specific cake. I think carrot cake could go either way, as it exists in several regional variations. I'm wondering if referring to it in English suggests that it's the standard American style with cream cheese frosting.

Corrections

J'aime les gâteaux

Aujourd'hui, mon mari et moi sommes passés à la boulangerie avant de rentrer chez nous.

J'ai pris un paris-brest, et il a fait pareil.

Je ne dois pas'ai pas besoin de dire que j'ai pris une baguette ; c'est obligatoire.

je n'ai pas besoin de dire = I don't have to say (because it's obvious, so saying it isn't necessary)
je ne dois pas dire = I mustn't say (because it's forbidden)

Maintenant c'est le week-end, et je vais en profiter pour faire de la pâtisserie.

Je ferai un angel food cakegâteau des anges pour mon mari (il adore), et je pense à faire un carrot cake pour moi.

This one is called "angel food cake" but happens to have a translated name into French => gâteau des anges

On verra, le temps passe vite.

Je pensais à(à) jouer à Stardew Valley ce soir, mais il est déjà 9 h et je commence à être fatiguée.

You can also say "je pensais faire quelque chose" (without "à") if you rather mean "I planned/it was on my mind"

Oui, oui, je suis vieille.

Mais c'est vrai que j'aime bien dormir, c'est important pour moi.

Feedback

You're absolutely right: carrot cake refers to the American-style carrot cake, not to any "gâteau à la carotte", just like "apple pie" refers to the American-style apple pie mom prepares for Jimmy along with a big glass of milk when he comes back from school with the yellow bus, before playing baseball with his border collie (yes, I was raised with American movies and a lot of stereotypes :-D). "Tarte aux pommes à l'américaine" does work though

I do not translate food names when the food happens to be a culturally specific recipe, unless the name happens to have a French translation. The problem is that many food types are pretty much the same thing with subtle variations, so I wouldn't use the word "ravioles" to refer to Chinese baozi, even if they are in fact Chinese raviole-like dumplings.

nefare's avatar
nefare

March 23, 2024

1

Merci ! Yes, I'm slowly trying to learn which foods have a translation and which don't (especially in the pastry world). I'm surprised about the angel food cake vs carrot cake translations, but it makes sense.

Je ne dois pas dire que j'ai pris une baguette ; c'est obligatoire.


Je ne dois pas'ai pas besoin de dire que j'ai pris une baguette ; c'est obligatoire.

je n'ai pas besoin de dire = I don't have to say (because it's obvious, so saying it isn't necessary) je ne dois pas dire = I mustn't say (because it's forbidden)

Maintenant c'est le week-end, et je vais en profiter pour faire de la pâtisserie.


This sentence has been marked as perfect!

Je ferai un angel food cake pour mon mari (il adore), et je pense à faire un carrot cake pour moi.


Je ferai un angel food cakegâteau des anges pour mon mari (il adore), et je pense à faire un carrot cake pour moi.

This one is called "angel food cake" but happens to have a translated name into French => gâteau des anges

Je pensais à jouer à Stardew Valley ce soir, mais il est déjà 9 h et je commence à être fatiguée.


Je pensais à(à) jouer à Stardew Valley ce soir, mais il est déjà 9 h et je commence à être fatiguée.

You can also say "je pensais faire quelque chose" (without "à") if you rather mean "I planned/it was on my mind"

Oui, oui, je suis vieille.


This sentence has been marked as perfect!

Mais c'est vrai que j'aime bien dormir, c'est important pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime les gâteaux


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, mon mari et moi sommes passés à la boulangerie avant de rentrer chez nous.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai pris un paris-brest, et il a fait pareil.


This sentence has been marked as perfect!

On verra, le temps passe vite.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium