blenak's avatar
blenak

Nov. 4, 2025

15
J'aime l'automne

Aujourd’hui, ça sent comme l'automne. Il fait froid, mais le soleil est dans le ciel. Il y a beaucoup de feuilles sur le sol. Les feuilles sont très colorées, comme jeune, rouge, et orange. J’ai porté une veste quand je suis allée au travail ce matin. J’aime l’automne parce qu’il ne fait pas trop chaud dehors. En été, il fait trop chaud et je ne veux pas aller dehors. En automne, j’aime me promener dans la forêt et sentir l’air frais. J'espère que je peux apprécier ce beau jour !


Today, it feels like autumn. It's cold, but the sun is in the sky. There are a lot of leaves on the ground. The leaves are colorful: yellow, red, and orange. I wore a jacket when I went to work this morning. I like autumn because it's not too hot outside. In the summer, it's too hot and I don't want to go outside. In autumn, I like to stroll in the forest and smell the fresh air. I hope I can enjoy this beautiful day!

Corrections

J'aime l'automne

Aujourd’hui, ça sent comme l'on a l'impression d'être en automne.

"ça sent comme" would actually mean "it SMELLS like", a literal translation isn't possible here
There would be many alternatives, I suggested one of the easiest

Il fait froid, mais le soleil est dans le cieil fait du soleil.

"le soleil est dans le ciel" would seem a bit odd, implying the sun could somehow be somewhere else, like falling on the ground or something
"il fait du soleil" makes it clear this sun is visible (what you meant)

Il y a beaucoup de feuilles sur le sol.

Les feuilles sont très colorées, comme : jeaunes, rouges, et orange.

"jaune, rouge et orange" (singular) would mean all leaves have the three colors
"jaunes, rouges et orange" means there are some red ones, and some yellow ones, and some orange ones ("orange" is always invariable)

J’aie portéais une veste quand je suisen alléeant au travail ce matin.

Background situation/process = imparfait => je PORTAIS

A gerund ("en [+present participle]" would by far be the shortest, most natural solution here, but in a "quand" relative clause, you'd also have an imparfait ("quand j'allais")

J’aime l’automne parce qu’il ne fait pas trop chaud dehors.

I'd drop the "dehors", which is obvious given the context

En été, il fait trop chaud et je ne veux pas aller dehorssortir.

"sortir" to avoid repetitions

J'espère que je peux apprécier ce beautte belle journée !

"day" as a lived/experienced period, during which someone's active => journée

blenak's avatar
blenak

Nov. 4, 2025

15

Merci beaucoup! Definitely had a laugh at the idea of the sun falling out of the sky :) Learning a new language is funny like that lol.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 4, 2025

279

A funny one English speakers often make is saying they travel "SUR le train", for instance, which means you're outside on the roof, in French^^
Definitely, it's part of the fun of learning a foreign language.
And you're welcome!

J'aime l'automne


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui, ça sent comme l'automne.


Aujourd’hui, ça sent comme l'on a l'impression d'être en automne.

"ça sent comme" would actually mean "it SMELLS like", a literal translation isn't possible here There would be many alternatives, I suggested one of the easiest

Il fait froid, mais le soleil est dans le ciel.


Il fait froid, mais le soleil est dans le cieil fait du soleil.

"le soleil est dans le ciel" would seem a bit odd, implying the sun could somehow be somewhere else, like falling on the ground or something "il fait du soleil" makes it clear this sun is visible (what you meant)

Il y a beaucoup de feuilles sur le sol.


This sentence has been marked as perfect!

Les feuilles sont très colorées, comme jeune, rouge, et orange.


Les feuilles sont très colorées, comme : jeaunes, rouges, et orange.

"jaune, rouge et orange" (singular) would mean all leaves have the three colors "jaunes, rouges et orange" means there are some red ones, and some yellow ones, and some orange ones ("orange" is always invariable)

J’ai porté une veste quand je suis allée au travail ce matin.


J’aie portéais une veste quand je suisen alléeant au travail ce matin.

Background situation/process = imparfait => je PORTAIS A gerund ("en [+present participle]" would by far be the shortest, most natural solution here, but in a "quand" relative clause, you'd also have an imparfait ("quand j'allais")

J’aime l’automne parce qu’il ne fait pas trop chaud dehors.


J’aime l’automne parce qu’il ne fait pas trop chaud dehors.

I'd drop the "dehors", which is obvious given the context

En été, il fait trop chaud et je ne veux pas aller dehors.


En été, il fait trop chaud et je ne veux pas aller dehorssortir.

"sortir" to avoid repetitions

En automne, j’aime me promener dans la forêt et sentir l’air frais.


J'espère que je peux apprécier ce beau jour !


J'espère que je peux apprécier ce beautte belle journée !

"day" as a lived/experienced period, during which someone's active => journée

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium