March 6, 2024
Je suis rentrée du travail en courant. Je fais souvent du jogging depuis deux ans ; c'est mon petit plaisir. Alors, je pensais l'essayer même si c'était après une longue journée de travail et la distance fait plus que 8 kilomètres. En fait, je l'ai bien aimé. Mais il y avait deux inconvénients. L'un c'était la mauvaise qualité d'air (la première moitié a pas mal de voitures, puis la fumée des cheminées), et l'autre c'était mes chaussures. J'ai porté mes vieilles chaussures de courses et pas mes chaussures de trail plus récentes que je porte habituellement. La route est en partie sur trottoir et en partie sur la terre, mais je crois que je préfère les chaussures de trail. Je suis contente de ma course mais je crains d'avoir des ampoules demain à cause des chaussures (oui, j'ai mal aux pieds).
J'aime faire du footing
Je suis rentrée du travail en courant.
Je fais souvent du jogging depuis deux ans ; c'est mon petit plaisir.
Alors, je pensais l'essayer aujourd'hui, même si c'était après une longue journée de travail et la distance fque ça faisait plus qude 8 kilomètres.
Your sentence would require an indication of time for more clarity
more than = plus DE
"la distance" wouldn't be necessary here. However, the "ça faisait" clause also depends on "même si", so it has to be indicated with a "que"
En fait, je l'ai bien aimé.
There are situations where it isn't natural to put a direct object in French although it is in English (and the other way around). This is the case of "I like(d) it" which is pretty much always "j'aime bien/j'ai bien aimé" when "it" is an abstract thing
Mais il y avait deux inconvénients.
L'une premier, c'était la mauvaise qualité de l'air (la première moitié du trajet a pas mal de voitures, puis la fumée des cheminées), et l'autre, c'était mes chaussures.
"la moitié" would require a complement: the first half of what?
J'aie portéais mes vieilles chaussures de courses et pas mes chaussures de trail plus récentes que je porte habituellement.
Focus on the process = imparfait => je portais
La route ese trajet se fait en partie sur le(s) trottoir(s) et en partie sur des chemins de terre/sur de la terre, mais je crois que je préfère les chaussures de trail.
If you want to disambiguate as much as possible, you can use "le trajet" to clearly state you refer to the abstract line relating an A point to a B point
I would say "sur DE la terre" (uncountable), meaning "earth", to avoid any confusion with "la terre" (in general) which means "land" (what is opposed to "the sea"), although the context leaves no room to ambiguity here
Je suis contente de ma course mais je crains d'avoir des ampoules demain à cause des chaussures (oui, j'ai mal aux pieds).
Feedback
You're energetic, 8 kms running after a hard day at work! I can do that walking, but definitely not running!
J'aime faire du footing This sentence has been marked as perfect! |
Je suis rentrée du travail en courant. This sentence has been marked as perfect! |
Je fais souvent du jogging depuis deux ans ; c'est mon petit plaisir. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, je pensais l'essayer même si c'était après une longue journée de travail et la distance fait plus que 8 kilomètres. Alors, je pensais Your sentence would require an indication of time for more clarity more than = plus DE "la distance" wouldn't be necessary here. However, the "ça faisait" clause also depends on "même si", so it has to be indicated with a "que" |
En fait, je l'ai bien aimé. En fait, j There are situations where it isn't natural to put a direct object in French although it is in English (and the other way around). This is the case of "I like(d) it" which is pretty much always "j'aime bien/j'ai bien aimé" when "it" is an abstract thing |
Mais il y avait deux inconvénients. This sentence has been marked as perfect! |
L'un c'était la mauvaise qualité d'air (la première moitié a pas mal de voitures, puis la fumée des cheminées), et l'autre c'était mes chaussures. L "la moitié" would require a complement: the first half of what? |
J'ai porté mes vieilles chaussures de courses et pas mes chaussures de trail plus récentes que je porte habituellement. J Focus on the process = imparfait => je portais |
La route est en partie sur trottoir et en partie sur la terre, mais je crois que je préfère les chaussures de trail. L If you want to disambiguate as much as possible, you can use "le trajet" to clearly state you refer to the abstract line relating an A point to a B point I would say "sur DE la terre" (uncountable), meaning "earth", to avoid any confusion with "la terre" (in general) which means "land" (what is opposed to "the sea"), although the context leaves no room to ambiguity here |
Je suis contente de ma course mais je crains d'avoir des ampoules demain à cause des chaussures (oui, j'ai mal aux pieds). This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium