Nov. 23, 2024
Il y a 5 ans j'étudais au collège, mais aujord'hui j'y ai retourné pour aider avec une compitition de robotique qui sera demain au matin. Et je vais y aider demain aussi. La compitition sera pour les enfants qui sont entre environ 8 et 12 ans, alors, j'espère qui il ne sera pas trop compétitif et foulle. Mon collège est moins grand que je me souviens, peut-étre parce que ma lycée est vraiment plus grande. J'ai un peu des memoirs au collège, mais j'y ai étudié pour soulement une année. Je suis excite pour recontrer avec les enfants demain, bien que j'ai besoin d'y rester pour près de 12 heures!
It has been 5 years since I studied in middle school, but today I returned to help with a robotics competition which is tomorrow morning. I will go tomorrow as well. The competition is for children around 8-12 years old, so hopefully it will not be too competitive and crazy. My middle school is smaller than I remember it, maybe because my high school is much bigger. I have a few memories from middle school but I studied there for only a year. I am excited to meet the children tomorrow, even though I have to stay there for nearly 12 hours!
J'ai visité mone suis retourné au collège !
The original phrasing sounded funny, as "visiter" in French is having a tour or looking around to discover a place, so here it sounded like you visited your middle school like a museum or some old city center
Space before and after ; : ? ! « » %
Il y a 5 ans, j'étudiais au collège, mais aujourd'hui j'y aisuis retourné pour aider avecdans une compiétition de robotique qui seaura lieu demain au matin.
"j'allais au collège" would sound much more natural, but "j'étudiais" is right
Movement verbs require the auxiliary verb "être", except for those who specify how a movement is done, so "je SUIS allé/retourné", but "j'AI couru/nagé/marché etc"
"aider DANS" would sound more French than "aider AVEC"
"avoir lieu" ("to take place") is way better for events
tomorrow morning = demain matin
Et je vais y aider demain aussi.
Would be more natural not to have a place complement here
La compiétition sera pour les enfants qui sont entre environ 8 et 12 ans environ, alors, j'espère qui il'elle ne sera pas trop compétitif et foulldure et pas trop dingue.
In French and in all romance languages, you "have" your age => qui ONT
que+vowel => qu'
LA compétition => ELLE sera
"dingue" is a bit colloquial but very natural, especially when it comes to translate "crazy" in a figurative sense, like "full of ruckus" etc
Mon collège est moins grand que ce dont je me souviens, peut-éêtre parce que maon lycée est vraiment plus grande.
se souvenir DE quelque chose => CE DONT je me souviens (lit. "that of which I remember")
"lycée" is masculine
J'ai un peu des memo souvenirs adu collège, mais j'y ai étudié pour soseulement une année.
False friend
A piece of recorded event is "un souvenir"
The capacity to remember things is "LA mémoire"
"UN mémoire" is a Master-level dissertation
"LES mémoires" (masculine-plural) are "a memoir" or "Master-level dissertations"
a memory FROM = un souvenir DE
"pour" very rarely expresses duration in French. "Durant/pendant" - or nothing at all, like here - are used instead
"année" wouldn't be wrong in itself, but "an" would be way more natural
Je suis excite pour'ai hâte de rencontrer avec les enfants demain, bien que j'ai besoin d'ye doive (y) rester pour près de 12 heures !
"être excité" involves some kind of extreme nervous state or arousal in French; this is also why this word can have very sensual connotations. If you want to avoid them, I suggest you use "avoir hâte de", which is also way more common
"rencontrer" is directly transitive (rencontrer quelqu'un)
Unlike in English where "need" can be a synonymous of "have to", "avoir besoin de" in French is used for things you actually need (= can't do without). Obligation is expressed using "devoir" or "falloir" (which is impersonal).
bien que [+subjunctive] => bien que je DOIVE
Same observation about "pour" as in the last sentence
J'ai visité mon collège! J The original phrasing sounded funny, as "visiter" in French is having a tour or looking around to discover a place, so here it sounded like you visited your middle school like a museum or some old city center Space before and after ; : ? ! « » % |
Il y a 5 ans j'étudais au collège, mais aujord'hui j'y ai retourné pour aider avec une compitition de robotique qui sera demain au matin. Il y a 5 ans, j'étudiais au collège, mais aujourd'hui j'y "j'allais au collège" would sound much more natural, but "j'étudiais" is right Movement verbs require the auxiliary verb "être", except for those who specify how a movement is done, so "je SUIS allé/retourné", but "j'AI couru/nagé/marché etc" "aider DANS" would sound more French than "aider AVEC" "avoir lieu" ("to take place") is way better for events tomorrow morning = demain matin |
Et je vais y aider demain aussi. Et je vais Would be more natural not to have a place complement here |
La compitition sera pour les enfants qui sont entre environ 8 et 12 ans, alors, j'espère qui il ne sera pas trop compétitif et foulle. La comp In French and in all romance languages, you "have" your age => qui ONT que+vowel => qu' LA compétition => ELLE sera "dingue" is a bit colloquial but very natural, especially when it comes to translate "crazy" in a figurative sense, like "full of ruckus" etc |
Mon collège est moins grand que je me souviens, peut-étre parce que ma lycée est vraiment plus grande. Mon collège est moins grand que ce dont je me souviens, peut- se souvenir DE quelque chose => CE DONT je me souviens (lit. "that of which I remember") "lycée" is masculine |
J'ai un peu des memoirs au collège, mais j'y ai étudié pour soulement une année. J'ai un peu de False friend A piece of recorded event is "un souvenir" The capacity to remember things is "LA mémoire" "UN mémoire" is a Master-level dissertation "LES mémoires" (masculine-plural) are "a memoir" or "Master-level dissertations" a memory FROM = un souvenir DE "pour" very rarely expresses duration in French. "Durant/pendant" - or nothing at all, like here - are used instead "année" wouldn't be wrong in itself, but "an" would be way more natural |
Je suis excite pour recontrer avec les enfants demain, bien que j'ai besoin d'y rester pour près de 12 heures! J "être excité" involves some kind of extreme nervous state or arousal in French; this is also why this word can have very sensual connotations. If you want to avoid them, I suggest you use "avoir hâte de", which is also way more common "rencontrer" is directly transitive (rencontrer quelqu'un) Unlike in English where "need" can be a synonymous of "have to", "avoir besoin de" in French is used for things you actually need (= can't do without). Obligation is expressed using "devoir" or "falloir" (which is impersonal). bien que [+subjunctive] => bien que je DOIVE Same observation about "pour" as in the last sentence |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium