yesterday
J'ai décidé que tous mes convictions politiques pourraient être fausses et malavisées. Beaucoups des convictions étaient faits sans quelques informations qui sont nécessaires. Par example, j'étais contre l'énergie nucléaire, mais je n'en sais pas beaucoup. Désormais, tous mes convictions doivent être plus informées que devant.
J'ai suspenduremis en question mes convictions politiques.
"suspendre" can only be used with ongoing actions or events, not thoughts
J'ai décidé que toutes mes convictions politiques pourrvaient être fausses et malavisées.
"conviction" and all nouns suffixed in -tion are feminine => touTES
Having a mere chance is "pouvoir"; "pourraient" would suggest you're still doubting they might be
BJ'ai acquis beaucoups de ces convictions étaient faits sans quelques informations qui sont nécessairessans certaines informations nécessaires à une bonne compréhension du sujet/une bonne décision.
An active structure would sound way, way more natural here
We usually say "acquérir une conviction", "se forger une conviction"; "se faire une conviction" on the logic of "se faire un avis" wouldn't be wrong either
if you meant "a lot of these" => beaucoup DE CES convictions
some (specific) ones, not others => certaines
"nécessaires" would need a complement here; they weren't necessary to beliefs themselves but a good understanding of the subject (so the belief can reflect what's true/real), so that's how it'd phrased in French
Par exaemple, j'étais contre l'énergie nucléaire, mais je n'en sais pas beaucoup à ce sujet.
I guess you meant "I didn't know much about it"
Désormais, tous mes convictions doivent être plus informées que devantje dois être mieux informé/je dois mieux m'informer pour me forger des convictions.
I assume you meant to translate "informed convictions/opinions", but only people are "informés" in French, not "opinions"
There is a small nuance between "PLUS informé" and "MIEUX informé". Given what you mean I'd say "mieux", but both would be right, in the absolute sense
"devant" is used in a spatial/geographical sense (synonym of "in front of")
If you already have "désormais", by definition you don't need to specify it
|
J'ai suspendu mes convictions politiques. J'ai "suspendre" can only be used with ongoing actions or events, not thoughts |
|
J'ai décidé que tous mes convictions politiques pourraient être fausses et malavisées. J'ai décidé que toutes mes convictions politiques pou "conviction" and all nouns suffixed in -tion are feminine => touTES Having a mere chance is "pouvoir"; "pourraient" would suggest you're still doubting they might be |
|
Beaucoups des convictions étaient faits sans quelques informations qui sont nécessaires.
An active structure would sound way, way more natural here We usually say "acquérir une conviction", "se forger une conviction"; "se faire une conviction" on the logic of "se faire un avis" wouldn't be wrong either if you meant "a lot of these" => beaucoup DE CES convictions some (specific) ones, not others => certaines "nécessaires" would need a complement here; they weren't necessary to beliefs themselves but a good understanding of the subject (so the belief can reflect what's true/real), so that's how it'd phrased in French |
|
Par example, j'étais contre l'énergie nucléaire, mais je n'en sais pas beaucoup. Par ex I guess you meant "I didn't know much about it" |
|
Désormais, tous mes convictions doivent être plus informées que devant. Désormais, I assume you meant to translate "informed convictions/opinions", but only people are "informés" in French, not "opinions" There is a small nuance between "PLUS informé" and "MIEUX informé". Given what you mean I'd say "mieux", but both would be right, in the absolute sense "devant" is used in a spatial/geographical sense (synonym of "in front of") If you already have "désormais", by definition you don't need to specify it |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium