sethpe's avatar
sethpe

Aug. 19, 2025

0
J'ai peur de faire des erreurs!

Je pense que la plus difficile chose à propos l’apprentissage de français est laisser de la peur de faire des erreurs.

Je crains constamment que je serai juger, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments. Mais, pour devenir bon dans quelque chose, il est nécessaire de se tromper, de faire des erreurs. J’en sais déjà, et encore... je me sens que je doive être parfait, que je ne puisse pas faire des erreurs.

Et ce sentiment n’est pas limite à la contexte d’apprendre les langues - je me sens le pareil quand j’essayer à faire la plupart des choses!

Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper? Je dois me rappeler du fait que je ne sois pas la seule personne qui se sent de cette manière.

Je pense qu'un des trucs important je puisse faire est continuer avec mes etudes. Et je me rappele de la raison principale pourquoi j’ai commencé -- pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle -- cela va me garder motivé.


I think that the most difficult think about learning French is letting go of the fear of making mistakes. I'm constantly worried that I will be judged, and I don't know how to get rid of these feelings. To be good at something, though, you have (it is necessary) to be wrong, to make mistakes. I know this already, and yet... I feel that/like I have to be perfect, that I cannot make mistakes. And this feeling is not limited to the context of learning languages - I feel the same way when I try to do just about anything. But who isn't afraid to make mistakes, to be wrong? I have to remind myself of the fact that I am not the only person who feels this way. I think one of the most important things I can do is to continue with my studies. And reminding myself of the main reason I started - to communicate with my lover and her family, a gesture for her out of love - that will keep me motivated.

Corrections

J'ai peur de faire des erreurs !

Je pense que la chose la plus difficile chose à propos l’apprentissage deu français est laide se débarrasser de la peur de faire des erreurs.

"to let go of" : you could say "laisser derrière soi" (leave behind), but "se débarasser de" (to get rid of) seems better

Je crains constamment que je serai jugeré, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments.

"Je crains constamment d'être jugé" would be better I think. You fear you are being judged (both verbs at the same time)

"Je crains constamment que je serai jugé" : you fear today that you will be judged later.

Mais, pour devenir bon dans quelque chose, il est nécessaire de se tromper, de faire des erreurs.

J’en sais déjà, et encore... je me sens que je doive être parfait, que je ne puisse pasai beau le savoir, je me sens obligé d'être parfait, de n'avoir pas le droit de faire des erreurs.

"I know this already" is really English idiomatic I think. I can't think of a french straight translation. The closer in my opinion would be "J'ai beau le savoir" ("even if I know it", "I know it, but still")

Et ce sentiment n’est pase se limite à lapas au contexte de l'apprendrtissage ldes langues - je me ressens le pareila même chose quand j’essayer à de faire la plupart des choses !

Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper ?

Je dois me rappeler du fait que je ne souis pas la seule personne qui se sent de cette manière.

Your sentence is OK, but it would be more natural to say : "Je dois me rappeler que je ne suis pas le seul à ressentir les choses de cette manière."

Je pense qu'un des trucs les plus importants que je puisse faire est de continuer avec meson etudes de la langue.

"mes études" is a bit ambiguous. We generally would use that to talk about the school. "Je fais des études" ~ "Je suis étudiant".
Giving a précision allows to cut short any ambiguity "de la langue", "de cette langue", "du français"...

Et que je me rappelle de la raison principale pourquoi laquelle j’ai commencé --( pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle --) cela va me gardpermettre de rester motivé.

We would rarely start a sentence with "Et", you could replace by "Il faut aussi que..."

"lover" :
The closest might be "mon amante", but the term is dangerous. Formally it refers to the strong love of the beginning of relationship between two people who don't live together. It is very connotated though, implying that at least one of the two parties is involved with someone else.
"ma petite amie" : used for childhood to teenage-hood love.
"ma chérie" : a tiny bit familiar
"ma copine" : the most generic term. Mind the fact that "une copine" is a friend, "ma copine" would usually mean "my girl friend".

If you are together for long enough now, you might consider "compagne", and if a contract has been signed, "ma femme", "mon épouse".

Feedback

I perfectly understand you, I am the same with the fear of errors. Not that I really care about what the others think though... I think it is my own judgement that I fear the most.

Concerning your choice of language, I am afraid you didn't pick the easiest. The language itself is not easy, but it seems to me that french people are very judgemental and not really patient with foreigners attempts :)

I strongly advise you to not take any shit from us, continue to force your french sentences on us and ask for explanations :)

J'ai peur de faire des erreurs !

Space before and after : ; ? ! « » %

Je pense que la chose la plus difficile chose à propos de/concernant l’apprentissage deu français est laide se débarrasser de la peur de faire des erreurs.

Except for some short adjectives like "beau", superlative forms are always after the noun
Definite article => du [de+le] français
"to let go of something" has various translations; "se débarrasser de" would be a good pick here
A "de" to connect "être" to the verbal phrase completing it

Je crains constamment que je serai jugerd'être jugé, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments.

"être jugé" and "craindre" have the same subject = infinitive structure => je crains D'ÊTRE
Past participle, "I will be judgED => je serai jugÉ
You're talking about one feeling (being afraid to be judged), so I'd use the singular here
"comment surmonter ce sentiment" if you want something less formal than "s'affranchir de"

Mais, pour devenir bon dans quelque chose, il est nécessaire de se tromper, de faire des erreurs.

You don't need a comma after a coordinating conjunction starting a sentence

J’ene le sais déjà, et encorepourtant... je me sens que je doives être parfait, que je ne puisse pas'ai pas le droit de faire des 'erreurs.

je sais cela => je LE sais

"still" expressing a concession, contradiction between two ideas is "pourtant" or "quand même" in some contexts
"encore" expresses an action still going on

je me sens [+adjective]
je sens que [+indicative] [+clause]
There are a few exceptions but it's better to learn it like that

"ne pas avoir le droit" disambiguates "pouvoir" and clearly indicates you mean you feel you're not "authorized" to make mistakes, not that you feel like you're perfect

Et ce sentiment n’est pas limite à laé au contexte de l'apprendrtissage ldes langues -: je me sens le pareil quand j’essayer à de faire la plupart des choses !

limitED = limité

"contexte" is masculine, just like "texte" => AU [à+le] contexte

You'd need a noun here => contexte de l'APPRENTISSAGE

Hyphens are almost never used to introduce a complement or example to a sentence. Depending on the context, (semi)colons, parentheses, or commas are used instead

Conjugated form => j'essaye
essayer DE faire quelque chose ("S'essayer À" does exist, but has a different meaning)

Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper ?

Je dois me rappeler du fait que je ne souis pas la seule personne qui sa ce sent de cette manièreiment/cette impression.

"du fait que [+clause]" is simpler and more natural
I changed the end for something more natural and less English-sounding

Je pense qu'un des trucs important je s que je peux/puisse faire est de continuer avec mes eétudes.

un des trucS importantS (plural)
je peux faire des trucs = "que", relative object pronoun => des trucs QUE je peux faire (relative pronouns are compulsory)
continuer quelque chose (directly transitive)

Et je me rappelle de la raison principale pourquoi laquelle j’ai commencé --: pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle -- c. Cela va me gard'aider à rester motivé.

apprendre pour une raison => la raison POUR LAQUELLE j'ai commencé

est = is
et = and

I've changed the end for something more natural

sethpe's avatar
sethpe

Aug. 20, 2025

0

Thank you so much for feedback, you're actually incredible. I don't even know how I accidentally wrote the infinitif form of juger instead of the past participle. Really appreciate it, you are helping more than you know.

J'ai peur de faire des erreurs!


J'ai peur de faire des erreurs !

Space before and after : ; ? ! « » %

J'ai peur de faire des erreurs !

Je pense que la plus difficile chose à propos l’apprentissage de français est laisser de la peur de faire des erreurs.


Je pense que la chose la plus difficile chose à propos de/concernant l’apprentissage deu français est laide se débarrasser de la peur de faire des erreurs.

Except for some short adjectives like "beau", superlative forms are always after the noun Definite article => du [de+le] français "to let go of something" has various translations; "se débarrasser de" would be a good pick here A "de" to connect "être" to the verbal phrase completing it

Je pense que la chose la plus difficile chose à propos l’apprentissage deu français est laide se débarrasser de la peur de faire des erreurs.

"to let go of" : you could say "laisser derrière soi" (leave behind), but "se débarasser de" (to get rid of) seems better

Je crains constamment que je serai juger, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments.


Je crains constamment que je serai jugerd'être jugé, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments.

"être jugé" and "craindre" have the same subject = infinitive structure => je crains D'ÊTRE Past participle, "I will be judgED => je serai jugÉ You're talking about one feeling (being afraid to be judged), so I'd use the singular here "comment surmonter ce sentiment" if you want something less formal than "s'affranchir de"

Je crains constamment que je serai jugeré, et je ne sais pas comment m’affranchir de ces sentiments.

"Je crains constamment d'être jugé" would be better I think. You fear you are being judged (both verbs at the same time) "Je crains constamment que je serai jugé" : you fear today that you will be judged later.

Mais, pour devenir bon dans quelque chose, il est nécessaire de se tromper, de faire des erreurs.


Mais, pour devenir bon dans quelque chose, il est nécessaire de se tromper, de faire des erreurs.

You don't need a comma after a coordinating conjunction starting a sentence

This sentence has been marked as perfect!

J’en sais déjà, et encore... je me sens que je doive être parfait, que je ne puisse pas faire des erreurs.


J’ene le sais déjà, et encorepourtant... je me sens que je doives être parfait, que je ne puisse pas'ai pas le droit de faire des 'erreurs.

je sais cela => je LE sais "still" expressing a concession, contradiction between two ideas is "pourtant" or "quand même" in some contexts "encore" expresses an action still going on je me sens [+adjective] je sens que [+indicative] [+clause] There are a few exceptions but it's better to learn it like that "ne pas avoir le droit" disambiguates "pouvoir" and clearly indicates you mean you feel you're not "authorized" to make mistakes, not that you feel like you're perfect

J’en sais déjà, et encore... je me sens que je doive être parfait, que je ne puisse pasai beau le savoir, je me sens obligé d'être parfait, de n'avoir pas le droit de faire des erreurs.

"I know this already" is really English idiomatic I think. I can't think of a french straight translation. The closer in my opinion would be "J'ai beau le savoir" ("even if I know it", "I know it, but still")

Et ce sentiment n’est pas limite à la contexte d’apprendre les langues - je me sens le pareil quand j’essayer à faire la plupart des choses!


Et ce sentiment n’est pas limite à laé au contexte de l'apprendrtissage ldes langues -: je me sens le pareil quand j’essayer à de faire la plupart des choses !

limitED = limité "contexte" is masculine, just like "texte" => AU [à+le] contexte You'd need a noun here => contexte de l'APPRENTISSAGE Hyphens are almost never used to introduce a complement or example to a sentence. Depending on the context, (semi)colons, parentheses, or commas are used instead Conjugated form => j'essaye essayer DE faire quelque chose ("S'essayer À" does exist, but has a different meaning)

Et ce sentiment n’est pase se limite à lapas au contexte de l'apprendrtissage ldes langues - je me ressens le pareila même chose quand j’essayer à de faire la plupart des choses !

Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper?


Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper ?

Mais qui n’a pas peur de faire des erreurs, de se tromper ?

Je dois me rappeler du fait que je ne sois pas la seule personne qui se sent de cette manière.


Je dois me rappeler du fait que je ne souis pas la seule personne qui sa ce sent de cette manièreiment/cette impression.

"du fait que [+clause]" is simpler and more natural I changed the end for something more natural and less English-sounding

Je dois me rappeler du fait que je ne souis pas la seule personne qui se sent de cette manière.

Your sentence is OK, but it would be more natural to say : "Je dois me rappeler que je ne suis pas le seul à ressentir les choses de cette manière."

Je pense qu'un des trucs important je puisse faire est continuer avec mes etudes.


Je pense qu'un des trucs important je s que je peux/puisse faire est de continuer avec mes eétudes.

un des trucS importantS (plural) je peux faire des trucs = "que", relative object pronoun => des trucs QUE je peux faire (relative pronouns are compulsory) continuer quelque chose (directly transitive)

Je pense qu'un des trucs les plus importants que je puisse faire est de continuer avec meson etudes de la langue.

"mes études" is a bit ambiguous. We generally would use that to talk about the school. "Je fais des études" ~ "Je suis étudiant". Giving a précision allows to cut short any ambiguity "de la langue", "de cette langue", "du français"...

Et je me rappele de la raison principale pourquoi j’ai commencé -- pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle -- cela va me garder motivé.


Et je me rappelle de la raison principale pourquoi laquelle j’ai commencé --: pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle -- c. Cela va me gard'aider à rester motivé.

apprendre pour une raison => la raison POUR LAQUELLE j'ai commencé est = is et = and I've changed the end for something more natural

Et que je me rappelle de la raison principale pourquoi laquelle j’ai commencé --( pour communiquer avec mon amour est sa famille, une geste d'amour pour elle --) cela va me gardpermettre de rester motivé.

We would rarely start a sentence with "Et", you could replace by "Il faut aussi que..." "lover" : The closest might be "mon amante", but the term is dangerous. Formally it refers to the strong love of the beginning of relationship between two people who don't live together. It is very connotated though, implying that at least one of the two parties is involved with someone else. "ma petite amie" : used for childhood to teenage-hood love. "ma chérie" : a tiny bit familiar "ma copine" : the most generic term. Mind the fact that "une copine" is a friend, "ma copine" would usually mean "my girl friend". If you are together for long enough now, you might consider "compagne", and if a contract has been signed, "ma femme", "mon épouse".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium