April 5, 2023
J’ai vécu au Pérou pendent deux ans, de 2004 à 2006, et j’ai pu apprendre l’espagnol à un niveau assez haut. Le problème c’est que pendant les dernières dix-sept années, j’ai oublié beaucoup de vocabulaire et j’ai pas le pratiquer. Mais c’est un peu bizarre quand même parce que alors que je manque souvent de vocabulaire pour pouvoir entretenir des conversations, j’ai toujours retenu la capacité de parler avec de fluidité. Cela dépend du context. C’est un peu difficile d’expliquer. Également, je suis en train évidement d’essayer d’apprendre le français, donc je m’inquiète que je perde totalement mon espagnol à cause de cela.
Cependant, une fois que le français devienne un peu plus facile et naturel pour mois dans quelques mois (ou années), j’ai le but de réapprendre l’espagnol à travers de l’application Reword, qui utilise la méthode de la répétition espacé, pareil à Anki. Je crois que de cette façon je pourrai re-maîtriser le vocabulaire.
J’ai oublié l’espagnol
J’ai vécu au Pérou pendeant deux ans, de 2004 à 2006, et j’ai pu apprendre l’espagnol à un niveau assez haut/élevé.
Le problème, c’est que pendant les dernières dix-septix-sept dernières années, j’ai oublié beaucoup de vocabulaire et j’e ne l'ai pas le pratiqueré.
I'd write "I haven't practiced it first" and then (consequence) "I forgot it" but this is rather a stylistical matter
First number, then adjective => les trois premiers, les dix-sept dernières, etc
Mais c’est un peu bizarre quand même parce que alors que, car même si je manque souvent de vocabulaire pour pouvoir entretenir des conversations, j’ai toujours retenu lae suis encore capacitéble de parler avec de fluidité.
In the modern language, there's a tolerance about using two conjunction phrases/two conjunctions in a row, but "alors que même que" really feels heavy
I changed the ending to make it more natural
Cela dépend du contexte.
C’est un peu difficile d’à expliquer.
A simple verbal complement to an adjective requires "à" => facile À chanter, difficile À expliquer...
Également, je suis en train évidemment en train d’essayer d’apprendre le français, donc je m’inquiète que je perde totalement perdre mon espagnol à cause de cela.
"perdre" and "s'inquiéter" have the same subject (you) => infinitive structure, "je m'inquiète DE PERDRE"
Cependant, une fois que le français sera devienneu un peu plus facile et naturel pour mois dans quelques mois (ou années), j’ai le but'intention de réapprendre l’espagnol à travers de l’application Reword, qui utilise la méthode de la répétition espacée, pareil àtout comme Anki.
"une fois que" announces a future event in this case, and you're talking about something that will be accomplished by then => futur antérieur, lit. "once French will have become easier [...]"
"pareil" is an adjective in "pareil à", so you can't use it to mean "in the same way as..." which would require an adverb; the solution would be "pareillement à", but it would sound very literary and not very idiomatic
Je crois que de cette façon, je pourrai re-de nouveau maîtriser le vocabulaire.
"remaîtriser" isn't common at all; although it's understandable, I changed for something slightly more natural
Feedback
Maybe you won't forget; actually, French (and any Latin language in general) can be a big help for Spanish, so you might even relearn Spanish sooner than expected!
J’ai oublié l’espagnol This sentence has been marked as perfect! |
J’ai vécu au Pérou pendent deux ans, de 2004 à 2006, et j’ai pu apprendre l’espagnol à un niveau assez haut. J’ai vécu au Pérou pend |
Le problème c’est que pendant les dernières dix-sept années, j’ai oublié beaucoup de vocabulaire et j’ai pas le pratiquer. Le problème, c’est que pendant les d I'd write "I haven't practiced it first" and then (consequence) "I forgot it" but this is rather a stylistical matter First number, then adjective => les trois premiers, les dix-sept dernières, etc |
Mais c’est un peu bizarre quand même parce que alors que je manque souvent de vocabulaire pour pouvoir entretenir des conversations, j’ai toujours retenu la capacité de parler avec de fluidité. Mais c’est un peu bizarre quand même In the modern language, there's a tolerance about using two conjunction phrases/two conjunctions in a row, but "alors que même que" really feels heavy I changed the ending to make it more natural |
Cela dépend du context. Cela dépend du contexte. |
C’est un peu difficile d’expliquer. C’est un peu difficile A simple verbal complement to an adjective requires "à" => facile À chanter, difficile À expliquer... |
Également, je suis en train évidement d’essayer d’apprendre le français, donc je m’inquiète que je perde totalement mon espagnol à cause de cela. Également, je suis "perdre" and "s'inquiéter" have the same subject (you) => infinitive structure, "je m'inquiète DE PERDRE" |
Cependant, une fois que le français devienne un peu plus facile et naturel pour mois dans quelques mois (ou années), j’ai le but de réapprendre l’espagnol à travers de l’application Reword, qui utilise la méthode de la répétition espacé, pareil à Anki. Cependant, une fois que le français sera dev "une fois que" announces a future event in this case, and you're talking about something that will be accomplished by then => futur antérieur, lit. "once French will have become easier [...]" "pareil" is an adjective in "pareil à", so you can't use it to mean "in the same way as..." which would require an adverb; the solution would be "pareillement à", but it would sound very literary and not very idiomatic |
Je crois que de cette façon je pourrai re-maîtriser le vocabulaire. Je crois que de cette façon, je pourrai "remaîtriser" isn't common at all; although it's understandable, I changed for something slightly more natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium