francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 8, 2022

0
J'ai essayé un restaurant

Ce soir, j'ai essayé un nouveau restaurant en plein air pour dîner la première fois. Je veux dire, le restaurant n'est pas vraiment nouveau mais il est nouveau pour moi car je ne suis jamais y allée auparavant.

D'ailleurs, j'ai mangé << tuna belly >> grillé. Ce n'est pas le meillieur que j'ai goûté mais c'était assez delicieux. Ma partie préférée de l'expérience était l'atmosphère c'est a dire l'endroit était très beau en ce sens que l'éclairage était sympa et le temps était parfait. L'atmosphère était vraiment relaxant.

Heureusement, c'était un mecredi donc il n'y avait trop de monde contrairement à l'habitude. C'est probablement un peu desagréable pendant le weekend quand le lieu est bondé.

Corrections

J'ai essayé un restaurant

Ce soir, j'ai essayé un nouveau restaurant en plein air pour dîne/[en terrasse ?] afin d'y dîner pour la première fois.

"restaurant en plein air" would mean there's no inside. If you mean it was a restaurant terrace, "en terrasse" would be the right word
I added "afin de" to avoid repeating "for"

Je veux dire, le restaurant n'est pas vraiment nouveau mais il est nouveau pour moi car je ne su'y étais jamais y allée auparavant.

You did go there now, so the negation would be in the plus-que-parfait, since "never going there" happened before dining there (it's a "past in the past", like the far less common English plusquamperfect)

D'ailleurs, j'ai mangé << tuna belly >>de la ventrèche de thon grillé.

"ventrèche" is only a culinary term, it means "belly" ("ventre"), more specifically the fat belly of certain animals which can be grilled or smoked

Ce n'est pas lea meillieure que j'ai goûtée mais c'était assez delicieuxbon.

"délicieux" implies a very degree of something (it essentially means "very good") and "assez" means "relatively", so using both would create some kind of oxymoron giving the sentence a stylistical effect
Alternative : "ça allait" ("it was alright")

Ma partie préférée de l'expérience était l'atmosphère, c'est a dir-à-dire que l'endroit était très beau, en ce sens que l'éclairage était sympa et le temps était parfait.

You can avoid repeating "était" at the end

L'atmosphère était vraiment relaxante.

Feminine agreement. Almost all -ant adjectives (which are in fact present participle used as adjectives) have a feminine in -ante

Heureusement, c'était un mercredi donc il n'y avait pas trop de monde, contrairement à ld'habitude.

l'habitude = the use, the custom (noun)
d'habitude = usual (adverb)
"ne" without "pas" sounds highly literary

C'est probablement un peu desagréable pendant le weekend quand le lieu est bondé.

Feedback

Quite a good start. Keep up the good work!

francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 9, 2022

0

Ce soir, j'ai essayé un nouveau restaurant en plein air pour dîne/[en terrasse ?] afin d'y dîner pour la première fois.

Yes, there's really no inside. It's all al fresco. 👀

francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 9, 2022

0

Merci beaucoup!!!!! ❤️

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 9, 2022

47

Yes, there's really no inside. It's all al fresco. 👀

Oh then, "en plein air" is alright (nice concept, the advantage of living in a sunny and warm place!)
And you're welcome!

Ce soir, j'ai essayé un nouveau restaurant en plein air pour dîner la première fois.


Ce soir, j'ai essayé un nouveau restaurant en plein air pour dîne/[en terrasse ?] afin d'y dîner pour la première fois.

"restaurant en plein air" would mean there's no inside. If you mean it was a restaurant terrace, "en terrasse" would be the right word I added "afin de" to avoid repeating "for"

J'ai essayé un restaurant


This sentence has been marked as perfect!

Je veux dire, le restaurant n'est pas vraiment nouveau mais il est nouveau pour moi car je ne suis jamais y allée auparavant.


Je veux dire, le restaurant n'est pas vraiment nouveau mais il est nouveau pour moi car je ne su'y étais jamais y allée auparavant.

You did go there now, so the negation would be in the plus-que-parfait, since "never going there" happened before dining there (it's a "past in the past", like the far less common English plusquamperfect)

D'ailleurs, j'ai mangé << tuna belly >> grillé.


D'ailleurs, j'ai mangé << tuna belly >>de la ventrèche de thon grillé.

"ventrèche" is only a culinary term, it means "belly" ("ventre"), more specifically the fat belly of certain animals which can be grilled or smoked

Ce n'est pas le meillieur que j'ai goûté mais c'était assez delicieux.


Ce n'est pas lea meillieure que j'ai goûtée mais c'était assez delicieuxbon.

"délicieux" implies a very degree of something (it essentially means "very good") and "assez" means "relatively", so using both would create some kind of oxymoron giving the sentence a stylistical effect Alternative : "ça allait" ("it was alright")

Ma partie préférée de l'expérience était l'atmosphère c'est a dire l'endroit était très beau en ce sens que l'éclairage était sympa et le temps était parfait.


Ma partie préférée de l'expérience était l'atmosphère, c'est a dir-à-dire que l'endroit était très beau, en ce sens que l'éclairage était sympa et le temps était parfait.

You can avoid repeating "était" at the end

L'atmosphère était vraiment relaxant.


L'atmosphère était vraiment relaxante.

Feminine agreement. Almost all -ant adjectives (which are in fact present participle used as adjectives) have a feminine in -ante

Heureusement, c'était un mecredi donc il n'y avait trop de monde contrairement à l'habitude.


Heureusement, c'était un mercredi donc il n'y avait pas trop de monde, contrairement à ld'habitude.

l'habitude = the use, the custom (noun) d'habitude = usual (adverb) "ne" without "pas" sounds highly literary

C'est probablement un peu desagréable pendant le weekend quand le lieu est bondé.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium