W_K's avatar
W_K

Feb. 26, 2022

6
J'ai des papillons dans le ventre

J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domestic pour m'accompanier à mes voyages. Cette décision n'est pas facile. Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts. Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions. Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être douce. Une cage n'est pas autorisée.

On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races est énorme, mais ce n'est pas le cas. Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères. J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité. Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles. Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport qui a interdit. Parlons des mammifères. Les lapins sont doux et leur caca est inoffensif. Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup. Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin. Je n'ai pas beaucoup d'expérience, mais j'ai entendu dire que les chats n'aiment pas changer de place.

Je pourrais vous ennuyer pendant des heures avec les détails, comment je suis arrivé à la conclusion. C'est qu'un chien papillon est le meilleur choix pour moi. Mais je n'en veux pas dans le ventre. Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrase anglaise « papillons dans mon estomac ».

Corrections

J'ai des papillons dans le ventre

J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domesticque pour m'accompagnier àdans mes voyages.

Cette décision n'est pas facile.

Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts.

Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions.

Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être doucet transporté dans un sac souple.

"un sac" is always kinda flexible ("souple" would be the appropriate adjective here), well it's not hard like typical suitcases (unless I didn't understand what you meant?)

UneLes cages n'ese sont pas autorisées.

On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races estpeut être énorme, mais ce n'est pas le cas.

As "on pense" indicates an opinion (so, something that is uncertain, unless specified otherwise), so one would avoid to add a "peut-être", but you may add the verb "peut" (which is more grammatically correct)

Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères.

J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité.

Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles.

"lire" wouldn't be wrong but would definitely give the sentence a stylistical effect ("I can't read through them"). I suppose it was done on purpose?

Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport, ce qui aest interdit.

c'est interdit = it's prohibited
ça a interdit = it has prohibited, it prohibited

Parlons des mammifères.

Les lapins sont doux et leur caca est inoffensifsans danger.

"inoffensif" is a bit odd in this context; after all, "offenser", like "to offend", means "to attack", so, well, a poop attack...^^
I find way better to say something like "sans danger" or even clearer, "sans danger pour la santé"

Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup.

Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin.

Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les chats, mais j'ai entendu dire que les chat'ils n'aimaient pas changer de place.

Better to specify from the first proposition one what the experience is about ("les chats") and then repeat the complement with a pronoun ("ils")

C'Qui est qu'un chien papillon/un épagneul est le meilleur choix pour moi, en ce qui me concerne.

"un épagneul papillon" is more common, truth be told
"en ce qui me concerne" to make it clear you mean "in my case", and not "in my opinion", which is a way "pour moi" could be (mis)understood
Normally, the relative clause would be connected to the previous sentence, but I understood it was a stylistical effect made on purpose in your writings so I won't correct it

Mais je n'en veux pas dans le ventre, des papillons.

A bit better to specify (even if the context makes it clear)

Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrasel'expression anglaise « papillons dans mon estomac ».

Again the tricky false friend
a phrase = une expression, une locution
a sentence = une phrase

Feedback

There's actually the same butterfly metaphor in the French language, "avoir des papillons dans le ventre", you rightly put it in the title!

And yes, as a cat owner, I can confirm cats are very territorial animals who can't stand changing places too often. As a matter of fact, they need entire days to scout, sniff and rub around in a place to make it "theirs". There are accounts of cats that literally walked hundreds of miles just to find the original home their owners had just moved from. I don't even mention they're generally peace-loving creatures, so the mere sight of a crowded, noisy place full of strangers like an airport is enough to give them the heebie-jeebies.

True, you can accustom a kitten to travelling since they are very little, but the method has its limits, and I don't know how often you traval between your two worlds. Thus, I'd really recommend going for a dog! ;-)

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être doucet transporté dans un sac souple.

You did get what I meant. My understanding of the scope of the meaning of many words is still very limited.

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

Les lapins sont doux et leur caca est inoffensifsans danger.

How would you express something like: "not offensive to your senses", meaning it doesn't stink?

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles.

I did mean it, but it is really hard for me to sense the strength of the effect. A couple of sentences above you did not react to "mûrement," which probably means that it not that unusual. But I know it from "l'enfer" by Stromae. Quoting lyrics is asking for ridicule. I'm aware of it, just testing the waters. Thanks for helping me with the process.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 27, 2022

226

Yes "réfléchir mûrement à quelque chose" is definitely neutral and very common, but "lire" quelqu'un would mean something like guessing intents, thoughts etc — not merely "understanding". It's perfectly understandable and adapted where you used it, though. There's even this expression (I suppose it also exists in Polish), "lire dans quelqu'un comme dans un livre ouvert" = reading in someone like in an open book
And you're welcome!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 27, 2022

226

Oh I forgot, for your second question: "Leur caca est sans danger et respecte les nez délicats/leur caca est sans danger et n'agresse pas les sinus, l'odorat". You have several possibilities!

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

Well, for you it's just a one sentence answer. For me a day's work of digesting it if I find time. "Moja wdzięczność nie zna granic" - this is how "egzaltowana pensjonarka" (a girl in a boarding school prone to over the top reactions) would say. I'm not a schoolgirl, but my reaction is somewhere in those areas. :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 27, 2022

226

I understood the sentence was about "no frontier/limits" (nie zna granic) but I didn't know "wdzięczność"
you know just with this word, you can start a contest in most Western countries: second prize to whoever can spell it right, first prize for whoever can actually pronounce it!

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

Those who can say "Attends, ta tante t'en tant tends ton temps tant, t'en a autant de taon dans la tent" should not complain.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 27, 2022

226

« Attends, ta tante tente de te faire perdre tant de temps, tu as tant de taon dans ta tente. »
Real easy, "t"s and nasal vowels, not a slick, twisted slope of paleo-alveolar sibilants to handle^^

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

You seem to be a stickler for punctuation, so I'd like to point out, not being an authority, that Canadians would write the plural of the letter "t" as t's. Sometimes T's or even Ts. And stop colling me paleo. I'm not that old. :D

W_K's avatar
W_K

Feb. 27, 2022

6

*calling

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 28, 2022

226

Ah yes, thanks, I am a stickler indeed so I do appreciate the remark :-) I sometimes struggle with English punctuation. It's often said that English folks like to do things differently from the rest of the world (like driving on the left side of the road) but when it comes to typography, it's definitely us French people that decided to be special...

J'ai des papillons dans le ventre


This sentence has been marked as perfect!

J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domestic pour m'accompanier à mes voyages.


J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domesticque pour m'accompagnier àdans mes voyages.

Cette décision n'est pas facile.


This sentence has been marked as perfect!

Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts.


This sentence has been marked as perfect!

Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions.


This sentence has been marked as perfect!

Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être douce.


Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être doucet transporté dans un sac souple.

"un sac" is always kinda flexible ("souple" would be the appropriate adjective here), well it's not hard like typical suitcases (unless I didn't understand what you meant?)

Une cage n'est pas autorisée.


UneLes cages n'ese sont pas autorisées.

On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races est énorme, mais ce n'est pas le cas.


On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races estpeut être énorme, mais ce n'est pas le cas.

As "on pense" indicates an opinion (so, something that is uncertain, unless specified otherwise), so one would avoid to add a "peut-être", but you may add the verb "peut" (which is more grammatically correct)

Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles.


Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles.

"lire" wouldn't be wrong but would definitely give the sentence a stylistical effect ("I can't read through them"). I suppose it was done on purpose?

Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport qui a interdit.


Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport, ce qui aest interdit.

c'est interdit = it's prohibited ça a interdit = it has prohibited, it prohibited

Parlons des mammifères.


This sentence has been marked as perfect!

Les lapins sont doux et leur caca est inoffensif.


Les lapins sont doux et leur caca est inoffensifsans danger.

"inoffensif" is a bit odd in this context; after all, "offenser", like "to offend", means "to attack", so, well, a poop attack...^^ I find way better to say something like "sans danger" or even clearer, "sans danger pour la santé"

Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup.


This sentence has been marked as perfect!

Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'ai pas beaucoup d'expérience, mais j'ai entendu dire que les chats n'aiment pas changer de place.


Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les chats, mais j'ai entendu dire que les chat'ils n'aimaient pas changer de place.

Better to specify from the first proposition one what the experience is about ("les chats") and then repeat the complement with a pronoun ("ils")

Je pourrais vous ennuyer pendant des heures avec les détails, comment je suis arrivé à la conclusion.


C'est qu'un chien papillon est le meilleur choix pour moi.


C'Qui est qu'un chien papillon/un épagneul est le meilleur choix pour moi, en ce qui me concerne.

"un épagneul papillon" is more common, truth be told "en ce qui me concerne" to make it clear you mean "in my case", and not "in my opinion", which is a way "pour moi" could be (mis)understood Normally, the relative clause would be connected to the previous sentence, but I understood it was a stylistical effect made on purpose in your writings so I won't correct it

Mais je n'en veux pas dans le ventre.


Mais je n'en veux pas dans le ventre, des papillons.

A bit better to specify (even if the context makes it clear)

Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrase anglaise « papillons dans mon estomac ».


Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrasel'expression anglaise « papillons dans mon estomac ».

Again the tricky false friend a phrase = une expression, une locution a sentence = une phrase

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium