Feb. 26, 2022
J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domestic pour m'accompanier à mes voyages. Cette décision n'est pas facile. Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts. Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions. Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être douce. Une cage n'est pas autorisée.
On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races est énorme, mais ce n'est pas le cas. Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères. J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité. Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles. Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport qui a interdit. Parlons des mammifères. Les lapins sont doux et leur caca est inoffensif. Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup. Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin. Je n'ai pas beaucoup d'expérience, mais j'ai entendu dire que les chats n'aiment pas changer de place.
Je pourrais vous ennuyer pendant des heures avec les détails, comment je suis arrivé à la conclusion. C'est qu'un chien papillon est le meilleur choix pour moi. Mais je n'en veux pas dans le ventre. Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrase anglaise « papillons dans mon estomac ».
J'ai des papillons dans le ventre
J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domesticque pour m'accompagnier àdans mes voyages.
Cette décision n'est pas facile.
Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts.
Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions.
Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être doucet transporté dans un sac souple.
"un sac" is always kinda flexible ("souple" would be the appropriate adjective here), well it's not hard like typical suitcases (unless I didn't understand what you meant?)
UneLes cages n'ese sont pas autorisées.
On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races estpeut être énorme, mais ce n'est pas le cas.
As "on pense" indicates an opinion (so, something that is uncertain, unless specified otherwise), so one would avoid to add a "peut-être", but you may add the verb "peut" (which is more grammatically correct)
Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères.
J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité.
Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles.
"lire" wouldn't be wrong but would definitely give the sentence a stylistical effect ("I can't read through them"). I suppose it was done on purpose?
Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport, ce qui aest interdit.
c'est interdit = it's prohibited
ça a interdit = it has prohibited, it prohibited
Parlons des mammifères.
Les lapins sont doux et leur caca est inoffensifsans danger.
"inoffensif" is a bit odd in this context; after all, "offenser", like "to offend", means "to attack", so, well, a poop attack...^^
I find way better to say something like "sans danger" or even clearer, "sans danger pour la santé"
Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup.
Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin.
Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les chats, mais j'ai entendu dire que les chat'ils n'aimaient pas changer de place.
Better to specify from the first proposition one what the experience is about ("les chats") and then repeat the complement with a pronoun ("ils")
C'Qui est qu'un chien papillon/un épagneul est le meilleur choix pour moi, en ce qui me concerne.
"un épagneul papillon" is more common, truth be told
"en ce qui me concerne" to make it clear you mean "in my case", and not "in my opinion", which is a way "pour moi" could be (mis)understood
Normally, the relative clause would be connected to the previous sentence, but I understood it was a stylistical effect made on purpose in your writings so I won't correct it
Mais je n'en veux pas dans le ventre, des papillons.
A bit better to specify (even if the context makes it clear)
Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrasel'expression anglaise « papillons dans mon estomac ».
Again the tricky false friend
a phrase = une expression, une locution
a sentence = une phrase
Feedback
There's actually the same butterfly metaphor in the French language, "avoir des papillons dans le ventre", you rightly put it in the title!
And yes, as a cat owner, I can confirm cats are very territorial animals who can't stand changing places too often. As a matter of fact, they need entire days to scout, sniff and rub around in a place to make it "theirs". There are accounts of cats that literally walked hundreds of miles just to find the original home their owners had just moved from. I don't even mention they're generally peace-loving creatures, so the mere sight of a crowded, noisy place full of strangers like an airport is enough to give them the heebie-jeebies.
True, you can accustom a kitten to travelling since they are very little, but the method has its limits, and I don't know how often you traval between your two worlds. Thus, I'd really recommend going for a dog! ;-)
J'ai des papillons dans le ventre This sentence has been marked as perfect! |
J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domestic pour m'accompanier à mes voyages. J'ai mûrement réfléchi à l'achat un petit animal domesti |
Cette décision n'est pas facile. This sentence has been marked as perfect! |
Je dois tenir compte de ma propre espérance de vie, du stress imposé à l'animal et de l'augmentation des coûts. This sentence has been marked as perfect! |
Mais un animal deviendrait un élément commun à mes deux mondes distincts, et, au moins, il aiderait à adoucir les transitions. This sentence has been marked as perfect! |
Si je veux l'emmener à board, il doit peser moins de 8 kilos avec le sac qui doit être douce. Si je veux l'emmener à bo "un sac" is always kinda flexible ("souple" would be the appropriate adjective here), well it's not hard like typical suitcases (unless I didn't understand what you meant?) |
Une cage n'est pas autorisée.
|
On pense peut-être que le choix entre les espèces et les races est énorme, mais ce n'est pas le cas. On pense As "on pense" indicates an opinion (so, something that is uncertain, unless specified otherwise), so one would avoid to add a "peut-être", but you may add the verb "peut" (which is more grammatically correct) |
Tout d'abord, on doit se limiter aux mammifères. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai besoin d'un certain niveau d'interactivité. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles. Je ne lis pas les amphibiens et les reptiles. "lire" wouldn't be wrong but would definitely give the sentence a stylistical effect ("I can't read through them"). I suppose it was done on purpose? |
Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport qui a interdit. Les pieuvres sont intelligentes, mais on a besoin d'un bocal rigide pour le transport, ce qui c'est interdit = it's prohibited ça a interdit = it has prohibited, it prohibited |
Parlons des mammifères. This sentence has been marked as perfect! |
Les lapins sont doux et leur caca est inoffensif. Les lapins sont doux et leur caca est "inoffensif" is a bit odd in this context; after all, "offenser", like "to offend", means "to attack", so, well, a poop attack...^^ I find way better to say something like "sans danger" or even clearer, "sans danger pour la santé" |
Mais ils rongent les câbles d'ordinateur et j'en ai beaucoup. This sentence has been marked as perfect! |
Je serais aussi tenté de faire un délicieux pâté de lapin. This sentence has been marked as perfect! |
Je n'ai pas beaucoup d'expérience, mais j'ai entendu dire que les chats n'aiment pas changer de place. Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les chats, mais j'ai entendu dire qu Better to specify from the first proposition one what the experience is about ("les chats") and then repeat the complement with a pronoun ("ils") |
Je pourrais vous ennuyer pendant des heures avec les détails, comment je suis arrivé à la conclusion. |
C'est qu'un chien papillon est le meilleur choix pour moi.
"un épagneul papillon" is more common, truth be told "en ce qui me concerne" to make it clear you mean "in my case", and not "in my opinion", which is a way "pour moi" could be (mis)understood Normally, the relative clause would be connected to the previous sentence, but I understood it was a stylistical effect made on purpose in your writings so I won't correct it |
Mais je n'en veux pas dans le ventre. Mais je n'en veux pas dans le ventre, des papillons. A bit better to specify (even if the context makes it clear) |
Je ne sais tout simplement pas comment traduire une phrase anglaise « papillons dans mon estomac ». Je ne sais tout simplement pas comment traduire Again the tricky false friend a phrase = une expression, une locution a sentence = une phrase |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium