cerise's avatar
cerise

June 5, 2024

0
Jacques Cazotte 2

Au commencement de la Révolution, Cazotte la soutenait espérant que la monarchie et le tiers état se ralliaient mais à mesure qu’elle devenait de plus en plus violente, il s’indignait. Voyant l’inclination sur l’abolition de la monarchie et sur la confiscation des biens de l’Église, lui, fervent catholique, nourrissait du ressentiment contre Philippe Égalité. Il se montrait donc clairement contre-révolutionnaire. Lors de la fuite de Varennes, il l’ai considéré comme un complot des fractions extrêmes. Il a envoyé escorter son fils à la famille royale qui s’est arrêtée à Epernay sur le chemin de retour. Reconnu de ce mérite, le fils, Scévole, a été sélectionné pour un soldat de la garde royale.

Corrections

Au commencement de la Révolution, Cazotte la soutenaitCazotte soutenait la Révolution à son commencement, espérant que la monarchie et le tiers état se rallieraient, mais à mesure qu’elle est devenaitue de plus en plus violente, il s'est indignaité.

J'ai changé le début pour avoir quelque chose de plus élégant et de plus naturel
Action future (« se rallier ») par rapport à une perspective passée (« soutenir ») = « futur dans le passé », conditionnel => se ralliERaient
Ici vous voyez l'opposition entre une action qui est un processus (« soutenir »), qui sert de toile de fond aux événements principaux du récit (« devenir, s'indigner »)

Voyant l’inclination suque la Révolution commençait à réclamer l’abolition de la monarchie et sur la confiscation des biens de l’Église, lui, fervent catholique, nourrissait/a nourri du ressentiment contre Philippe -Égalité.

l'inclination À quelque chose (une telle structure serait très abstraite et presque un euphémisme, car « avoir une inclination » signifie avoir un désir ; or la Révolution a rapidement réclamé ses choses)

Il se montrait donc'est donc montré clairement contre-révolutionnaire (par la suite).

Évènement principal, on insiste sur les conséquences, sur ce qu'il a fait => s'est montré
J'ajouterais par ailleurs une précision de temps (il s'est montré contre-révolutionnaire après ces événements), bien que ce soit assez clair grâce au contexte

Lors deIl a considéré la fuite de Varennes, il l’ai considéré comme un complot des fractions extrêmémistes.

Il est souvent stylistiquement impropre de reprendre un nom (ici, « la fuite ») issu d'un complément circonstanciel (en l'occurrence de temps, « lors de la fuite à Varennes ») comme sujet ou objet dans la proposition principale. Ce n'est pas grammaticalement faux, mais cela fait des phrases très bizarres, peu élégantes et assez artificielles. La solution la plus simple est ici la meilleure, je trouve.

« de fractions » (de fractions indéfinies) « DES fractions » serait défini (ce serait le « des » constitué de [de+les])

extrémiste = qui prône une idéologie située aux extrêmes du spectre politique

Il a envoyé escorter son fils àescorter la famille royale, qui s’est arrêtée à EÉpernay sur le chemin deu retour.

envoyer quelqu'un (COD) faire quelque chose/quelqu'un (COD également) => il a envoyé son fils escorter la famille royale

Reconnu depour ce mérite, le fils, Scévole, a été sélectionné pour un[être (un) ?] soldat de la garde royale.

On est reconnu « pour » quelque chose (à cause de quelque chose) et parfois, on peut être reconnu « de » quelqu'un (par quelqu'un)

« POUR être un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士するためにかれが選られました) ou bien « PAR un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士はかれを選りました)?

cerise's avatar
cerise

June 5, 2024

0

Merci beaucoup pour ces corrections ! J'essaierai de faire plus d'attention écrivant au passé composé ou à l'imparfait !

cerise's avatar
cerise

June 5, 2024

0

>« POUR être un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士するためにかれが選られました) ou bien « PAR un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士はかれを選りました)?

Je voulais dire que 近衛兵の兵士に彼が選ばれました。
À propos, je n'étais pas sure comment se dit 近衛兵. Lisant votre correction, je me suis rendu compte que je peux dire « soldat de la garde royale ». Merci beaucoup !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 5, 2024

89

Alors dans ce cas => POUR être/devenir soldat de la garde royale :-)

En fait, j'ai toujours un doute sur ce que signifie 近衛兵. L'ensemble des gens qui gardent un roi est « LA garde royale » (pour un empereur, on dira bien sûr « la garde impériale ») ; un homme qui compose cette garde s'appelle « un garde » ou « un soldat ». Je ne sais pas exactement si 近衛兵 fait référence à l'ensemble des hommes ou bien à un seul d'entre eux.

Notez que dans certains cas, des termes spécifiques s'appliquent : la garde impériale dans l'Empire romain se nommait « la garde prétorienne ». On peut aussi citer les gardes de l'empereur achéménide, qu'on appelait « les Mélophores » ou bien « les Immortels ».

cerise's avatar
cerise

June 6, 2024

0

Merci beaucoup ! En japonais, l'appellation pour la garde royale n'est pas fixée. On peut dire 近衛兵 ou 近衛隊.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%91%E8%A1%9B%E5%85%B5

C'est impressionnant que vous vous y connaissiez en Achéménides. :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 6, 2024

89

ありがとうございます!私はペルシア帝国にとても味興があるので、これについて初歩的な知識があっています。

cerise's avatar
cerise

June 7, 2024

0

J'ai l'impression que vous en avez plus de quelques notions ! ^-^

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 7, 2024

89

まあ。。。 私はアケメネス朝の歴史についてこの大きな本があります。
しかし、アケメネス朝の歴史はむずかしく莫大な話題です。大きな本をよんでも、まで初歩的な知識を掴んでいます !

Jacques Cazotte 2


Au commencement de la Révolution, Cazotte la soutenait espérant que la monarchie et le tiers état se ralliaient mais à mesure qu’elle devenait de plus en plus violente, il s’indignait.


Au commencement de la Révolution, Cazotte la soutenaitCazotte soutenait la Révolution à son commencement, espérant que la monarchie et le tiers état se rallieraient, mais à mesure qu’elle est devenaitue de plus en plus violente, il s'est indignaité.

J'ai changé le début pour avoir quelque chose de plus élégant et de plus naturel Action future (« se rallier ») par rapport à une perspective passée (« soutenir ») = « futur dans le passé », conditionnel => se ralliERaient Ici vous voyez l'opposition entre une action qui est un processus (« soutenir »), qui sert de toile de fond aux événements principaux du récit (« devenir, s'indigner »)

Voyant l’inclination sur l’abolition de la monarchie et sur la confiscation des biens de l’Église, lui, fervent catholique, nourrissait du ressentiment contre Philippe Égalité.


Voyant l’inclination suque la Révolution commençait à réclamer l’abolition de la monarchie et sur la confiscation des biens de l’Église, lui, fervent catholique, nourrissait/a nourri du ressentiment contre Philippe -Égalité.

l'inclination À quelque chose (une telle structure serait très abstraite et presque un euphémisme, car « avoir une inclination » signifie avoir un désir ; or la Révolution a rapidement réclamé ses choses)

Il se montrait donc clairement contre-révolutionnaire.


Il se montrait donc'est donc montré clairement contre-révolutionnaire (par la suite).

Évènement principal, on insiste sur les conséquences, sur ce qu'il a fait => s'est montré J'ajouterais par ailleurs une précision de temps (il s'est montré contre-révolutionnaire après ces événements), bien que ce soit assez clair grâce au contexte

Lors de la fuite de Varennes, il l’ai considéré comme un complot des fractions extrêmes.


Lors deIl a considéré la fuite de Varennes, il l’ai considéré comme un complot des fractions extrêmémistes.

Il est souvent stylistiquement impropre de reprendre un nom (ici, « la fuite ») issu d'un complément circonstanciel (en l'occurrence de temps, « lors de la fuite à Varennes ») comme sujet ou objet dans la proposition principale. Ce n'est pas grammaticalement faux, mais cela fait des phrases très bizarres, peu élégantes et assez artificielles. La solution la plus simple est ici la meilleure, je trouve. « de fractions » (de fractions indéfinies) « DES fractions » serait défini (ce serait le « des » constitué de [de+les]) extrémiste = qui prône une idéologie située aux extrêmes du spectre politique

Il a envoyé escorter son fils à la famille royale qui s’est arrêtée à Epernay sur le chemin de retour.


Il a envoyé escorter son fils àescorter la famille royale, qui s’est arrêtée à EÉpernay sur le chemin deu retour.

envoyer quelqu'un (COD) faire quelque chose/quelqu'un (COD également) => il a envoyé son fils escorter la famille royale

Reconnu de ce mérite, le fils, Scévole, a été sélectionné pour un soldat de la garde royale.


Reconnu depour ce mérite, le fils, Scévole, a été sélectionné pour un[être (un) ?] soldat de la garde royale.

On est reconnu « pour » quelque chose (à cause de quelque chose) et parfois, on peut être reconnu « de » quelqu'un (par quelqu'un) « POUR être un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士するためにかれが選られました) ou bien « PAR un soldat de la garde royale » (近衛兵の兵士はかれを選りました)?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium