lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 18, 2025

0
Mon nouveau travaille

Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemand. C'est quand on travaille une soirée à un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et c'est très typique dans le secteur des restaurants en Allemagne. Je l'ai fait à un restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé est français. Travailler là m'a fait plaisir. Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe aussi. Le restauarant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables de m'occuper. Mais tout est marché bien et je n'ai guère fait des fautes. Le patron a dit que je lui a impressionné et qu'il aimerait si je travaille avec eux. Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là. Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer parler français!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Nov. 5, 2025

0

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 18, 2025

0

Mon nouveau travaille


Mon nouveau travaille Mon nouveau travail

„travaille“ ist eine Verbform Das Nomen ist „travail“

Mon nouveau travaille Mon nouveau travail

Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemand.


Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemandétais à l'essai. Hier j'étais à l'essai.

eine Probearbeit = une période d'essai „une soirée d'essai“ würde ein wenig komisch klingen, aber Sie können auch „être à l'essai“ sagen

C'est quand on travaille une soirée à un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et c'est très typique dans le secteur des restaurants en Allemagne.


C'est quand on travaille une soirée àdans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et; c'est très/vraiment typique dans le secteur desa restaurantstion en Allemagne. C'est quand on travaille une soirée dans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon ; c'est très/vraiment typique dans la restauration en Allemagne.

„son travail est bon“ würde bedeutet „die Arbeit der Mannschaft“. Wenn Sie „on“ wiederholen wollen (= ob man gut arbeitet), dann => si on travaille bien Ein Semikolon, um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen le secteur des restaurants = la restauration

C'est quand on travaille une soirée àdans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si sonnotre travail est bon et c'est très typiquecourant dans le secteur des restaurants en Allemagne. C'est quand on travaille une soirée dans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si notre travail est bon et c'est très courant dans le secteur des restaurants en Allemagne.

"dans un restaurant" sonne plus naturel que "à un restaurant". Tu ne peux pas dire "c'est très typique", tu peux dire "c'est typique", mais dans ce contexte, "c'est très courant" ou "c'est courant" sonnera mieux.

Je l'ai fait à un restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé est français.


Je l'ai fait à dans une crêperie/un restaurant de crêpes et tout le mondes ceux avec qui j'ai travaillé esétaient français. Je l'ai fait dans une crêperie/un restaurant de crêpes et tous ceux avec qui j'ai travaillé étaient français.

un restaurant de crêpes = une crêperie (das wäre viel natürlicher) Mit einem solchen Relativsatz ist es besser, etwas im Plural wie „tous ceux“ zu haben

Je l'ai fait à undans restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé esétait français. Je l'ai fait dans restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé était français.

Travailler là m'a fait plaisir.


TY travailler m'a fait plaisir. Y travailler m'a fait plaisir.

y = dort

Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe aussi.


Les invités (?)clients ont été très sympas, tout comme l'équipe aussi. Les clients ont été très sympas, tout comme l'équipe.

Auch in diesem Kontext spricht man von „client“ „invités“ würde stark andeuten, dass sie nicht zahlen müssen (was ein wenig problematisch ist, wenn man ein Restaurant besitzt) Gewöhnlich kongruiert „sympa“ im Plural => sympaS

Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe (aussi). Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe (aussi).

tu peut dire "l'équipe aussi" ou "comme l'équipe" mais pas faire un mélange des deux.

Le restauarant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables de m'occuper.


Le restauarant était très fréquenté puisqu'il étaite nous étions vendredi, alors j'ai eu beaucoup de tables desquelles m'occuper. Le restaurant était très fréquenté puisque nous étions vendredi, alors j'ai eu beaucoup de tables desquelles m'occuper.

Entweder „nous étions“ or „C'était vendredi“ „j'ai eu beaucoup de tables à m'occuper“ ist ungrammatisch, denn man sagt „s'occuper DE quelque chose“ => des tables DESQUELLES [de+lesquelles] m'occuper In der gesprochenen Sprache würde man aber einen solchen schwierigen Teilsatz vermeiden und etwas wie „j'ai dû m'occuper de beaucoup de tables“ sagen

Le restauarant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables de m'occupeà servir. Le restaurant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables à servir.

Si tu veux vraiment garder le verbe "m'occuper" il serait plus correcte de dire "j'ai du m'occuper de beaucoup de tables"

Mais tout est marché bien et je n'ai guère fait des fautes.


Mais tout s'est marché bien et je n'ai guère fait desbien déroulé et je n'ai presque pas fait de faux pas/de fautes. Mais tout s'est bien déroulé et je n'ai presque pas fait de faux pas/de fautes.

Für einen ganzen Arbeitsabende wäre „se dérouler“ (verlaufen) die beste Lösung „marcher“ ist „funktionieren“ und verwendet sich in ziemlich unterschiedlichen Kontexten „guère“ ist ziemlich literarisch und veraltet (es sei denn, Sie wollten absichtlich dem Satz ein stilistisches Effekt geben)

Mais tout esta marché bien et je n'ai guère fait des fautes. Mais tout a marché et je n'ai guère fait de fautes.

tu peux dire "guère" mais c'est un langage soutenu. Si tu veux parler de manière courante tu diras plutôt "je n'ai pas fait de fautes."

Le patron a dit que je lui a impressionné et qu'il aimerait si je travaille avec eux.


Le patron m'a dit que je lui a'avais impressionné et qu'il aimerait sique je travaille avec eux. Le patron m'a dit que je l'avais impressionné et qu'il aimerait que je travaille avec eux.

Viel besser, „dire“ ein indirektes Objekt zu geben => M'a dit Zeitkongruenz => avais impressionné impressionné quelqu'un (direktes Objekt) => L'avais impressionné aimer QUE quelqu'un FASSE (subjonctif) quelque chose => QUE je travaille

Le patron a dit que je lui a'avait impressionné et qu'il aimerait sique je travaille avec eux. Le patron a dit que je l'avait impressionné et qu'il aimerait que je travaille avec eux.

Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là.


Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là-bas. Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là-bas.

Dieser Ort ist den Lesern ziemlich entfernt, also würde „là-BAS“ besser klingen

Je su'étais très heureuse et j'ai décidé de travailler là. J'étais très heureuse et j'ai décidé de travailler là.

Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer parler français!


Et dDe plus:, c'est l'occasion parfaite pour/de pratiquer parlermon français ! De plus, c'est l'occasion parfaite pour/de pratiquer mon français !

Komma nach Bindewörtern, die einen Satz anfangen pratiquer [+Nomen] Leerzeichen vor und nach ! ? : ; « » %

Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer parler français! Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer le français!

tu peux dire " pour pratiquer le français!" ou " pour parler français!" mais pas un mélange des deux.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium