today
今日、予定年休を使っています。土曜日で妻の親戚は訪れるつもりがあるんだから、私は買い物に行きました。リストは:
- 豚肉(お腹?とっても脂があるの分)
- なす(でかい!)
- 豆腐 (英語で「silken tofu」というの種)
- ほうれん草
- 鮭
途中で古い本とCD屋に行きましたけど、今回面白いものはなかったです。残念です。
Today I'm having a planned day off. My wife's relatives are visiting on Saturday, so I went shopping. Here's what I bought:
- Pork (belly - the very fatty part)
- Eggplant (it was huge!)
- Tofu (the type that is called silken tofu in English)
- Salmon
I dropped in at a second-hand book and CD store while I was out, but they didn't have anything interesting today. A pity.
買い物
今日は、予定年休を使っています(or 有給休暇を取っています)。 今日は、予定年休を使っています(or 有給休暇を取っています)。
「予定年休」isn't incorrect, but we usually say 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか).
有給(paid)
休暇(day off)
Even if you don't say "planned," 有給休暇 usually means planned days off.
It's often abbreviated as ゆうきゅう(有給 or 有休).
土曜日でに妻の親戚はが訪れるつもり予定があるんだから、私は(その準備として)買い物に行きました。
土曜日に妻の親戚が訪れる予定があるから、(その準備として)買い物に行きました。
リストは:以下の通りです。
リストは以下の通りです。
Colons are occasionally used today due to English influence, but they are not originally used in Japanese.
- 豚肉(お腹?バラ肉。とっても脂があるの多い部分)
- 豚肉(バラ肉。とっても脂が多い部分)
- 豆腐 (英語で「silken tofu」というの種類)
- 豆腐 (英語で「silken tofu」という種類)
You can say 絹(きぬ)ごし or just 絹, when it's obvious you're talking about tofu from the context.
(絹=silk)
The other type is 木綿(もめん).
- ほうれん草
- 鮭
途中で古い中古の本とCD屋の店に行きましたけど、今回面白いものはなかったです。
途中で中古の本とCDの店に行きましたけど、今回面白いものはなかったです。
中古(ちゅうこの) second-hand
A second-hand book store is 古本屋(ふるほんや), and the store also sells old CDs in this case. You can't say AとB屋.
AとBの店 is correct and natural.
残念です。
Feedback
ご馳走(ちそう)を作るんですね!:D
You're going to cook a feast, aren't you!
|
買い物 This sentence has been marked as perfect! |
|
今日、予定年休を使っています。 今日は、予定年休を使っています(or 有給休暇を取っています)。 今日は、予定年休を使っています(or 有給休暇を取っています)。 「予定年休」isn't incorrect, but we usually say 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか). 有給(paid) 休暇(day off) Even if you don't say "planned," 有給休暇 usually means planned days off. It's often abbreviated as ゆうきゅう(有給 or 有休). |
|
土曜日で妻の親戚は訪れるつもりがあるんだから、私は買い物に行きました。
土曜日 |
|
リストは:
リストは Colons are occasionally used today due to English influence, but they are not originally used in Japanese. |
|
- 豚肉(お腹?とっても脂があるの分)
- 豚肉( |
|
- なす(でかい!) |
|
- 豆腐 (英語で「silken tofu」というの種)
- 豆腐 (英語で「silken tofu」という You can say 絹(きぬ)ごし or just 絹, when it's obvious you're talking about tofu from the context. (絹=silk) The other type is 木綿(もめん). |
|
- ほうれん草 This sentence has been marked as perfect! |
|
- 鮭 This sentence has been marked as perfect! |
|
途中で古い本とCD屋に行きましたけど、今回面白いものはなかったです。
途中で 中古(ちゅうこの) second-hand A second-hand book store is 古本屋(ふるほんや), and the store also sells old CDs in this case. You can't say AとB屋. AとBの店 is correct and natural. |
|
残念です。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium