today
昨日カメラについて投降しました。後で、私の書斎暗い棚を気をちらり見た、変な袋があった。中には、古いカメラ!どうやら、私を出会った前に、妻が当時新しいカメラを買ったんだが、使わないんだから収納した。充電した後、動きます!嬉しい!ちょっとボロボロと機能性は今のカメラとスマホより低い(小さい?ない?)でも、嬉しい。
After I posted about cameras yesterday, I noticed a weird bag sitting on a dark shelf in my office. Inside was ... an old camera! Apparently, before my wife met me, she bought a new (at the time) camera, but because she never really used it she stored it away. After charging it, it worked! I'm happy! It's a little beat up and the functionality isn't really that good compared to modern cameras or smartphones, but still, I'm excited to have it.
これ幸い これ幸い
昨日カメラについて投降稿しました。
昨日カメラについて投稿しました。
投降=surrender (just a typo)
その後で、私の書斎暗い棚を気を何気なくちらりと見たところ、変な袋があっりました。
その後で、私の書斎暗い棚を何気なくちらりと見たところ、変な袋がありました。
中には、古いカメラ!
どうやら、私をと出会ったう前に、妻が当時としては新しいカメラを買ったんだが、使わないんだから収納したもののようでした。
どうやら、私と出会う前に、妻が当時としては新しいカメラを買ったんだが、使わないから収納したもののようでした。
私と出会った前に ---> 私と出会う前に
英文法では、『時制の一致』を受けて、主節が過去の場合に従属節も過去形で書くことが多いのですが、日本語では、従属節の時制は、主節の時制よりもさらに古くなければ、従属節は現在形で書くことが多く、日本語と英語の特徴的な違いの一つです。
英文法で言えば、分詞構文が似ていると思います。
Looking from the sky, the land seemed rich and fertile. ---> When I looked from the sky, the land seemed rich and fertile.
空からみると、その土地は肥沃な土地のようだった。
充電した後、てみると、・・・動きます!
充電してみると、・・・動きます!
嬉しい!
ちょっとボロボロなのと機能性的には今のカメラとやスマホより低い(小さい?ない?)に劣ります。
ちょっとボロボロなのと機能的には今のカメラやスマホに劣ります。
でも、嬉しいです。 でも、嬉しいです。
Feedback
そのカメラは、日本の若者の間なら人気があると思います。このネタを受けて、僕も投稿をしまして、そこに書きましたが、まさに、ぴったりのカメラだと思います。
幸い運
幸運
昨日カメラについて投降しました。
後で、私の書斎の暗い棚を気をちらり見た、と見ると変な袋があった。
後で、私の書斎の暗い棚をちらりと見ると変な袋があった。
中には、古いカメラが入っていた! 中には、古いカメラが入っていた!
どうやら、私をと出会ったう前に、妻が当時新しいカメラを買ったんだが、使わないんだから収納したのでしまっておいたらしい。
どうやら、私と出会う前に、妻が当時新しいカメラを買ったが、使わないのでしまっておいたらしい。
充電した後、すると動きますした!
充電すると動きました!
嬉しい!
ちょっとボロボロとで機能性は今のカメラとスマホより低い(小さい?ない?)ほどないけど、嬉しい。
ちょっとボロボロで機能性は今のカメラとスマホほどないけど、嬉しい。
でも、嬉しい。
Feedback
新しいカメラを買う必要がなくなりましたね 😊
|
幸い
幸 これ幸い これ幸い |
|
昨日カメラについて投降しました。 This sentence has been marked as perfect!
昨日カメラについて投 投降=surrender (just a typo) |
|
後で、私の書斎暗い棚を気をちらり見た、変な袋があった。
後で、私の書斎の暗い棚を
その後で、私の書斎暗い棚を |
|
中には、古いカメラ! 中には、古いカメラが入っていた! 中には、古いカメラが入っていた! This sentence has been marked as perfect! |
|
どうやら、私を出会った前に、妻が当時新しいカメラを買ったんだが、使わないんだから収納した。
どうやら、私
どうやら、私 私と出会った前に ---> 私と出会う前に 英文法では、『時制の一致』を受けて、主節が過去の場合に従属節も過去形で書くことが多いのですが、日本語では、従属節の時制は、主節の時制よりもさらに古くなければ、従属節は現在形で書くことが多く、日本語と英語の特徴的な違いの一つです。 英文法で言えば、分詞構文が似ていると思います。 Looking from the sky, the land seemed rich and fertile. ---> When I looked from the sky, the land seemed rich and fertile. 空からみると、その土地は肥沃な土地のようだった。 |
|
充電した後、動きます!
充電
充電し |
|
嬉しい! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
ちょっとボロボロと機能性は今のカメラとスマホより低い(小さい?ない?)
ちょっとボロボロ
ちょっとボロボロなのと機能 |
|
でも、嬉しい。
でも、嬉しいです。 でも、嬉しいです。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium