Vixskion's avatar
Vixskion

yesterday

1
1984

1984, c'est un roman publié par George Orwell en 1949, prédisant l'avenir et servant à un avertissement contre le totalitarisme. Il s'agit d'une société dystopique, celles qui y habitent loyal à « grand frère », celui qui répresente l'état. L'histoire suit Winston Smith, un personnage subissant à cause de cette société, abattu et faible. Il travaille pour « The Ministry of Truth » (jsp comment je le dirais en francais mdr pardon,) une partie du gouvernement qui fabrique la réalité pour faire en sorte que le peuple croie l'état.
En fait, il n'y a aucun lois par le gouvernement, mais l'état, il « disparaît » ceux qui ne suit pas l'idéologie du parti.


1984 is a novel published by George Orwell in 1949, predicting the future and serving as a warning against totalitarianism. It concerns a dystopian society, those who live there loyal to "Big Brother," the one that represents the state. The story follows Winston Smith, a character suffering due to this society, demoralized and weak. He works for the Ministry of Truth, a government department that fabricates reality to ensure that the people believe the state.
Actually, there aren't any laws by the government, but the state "disappears" those that don't follow the party's ideology.

Corrections

1984

1984, c'est un roman publiéécrit par George Orwell en 1949, prédisant l'avenir et servant à un d'avertissement contre le totalitarisme.

Orwell wrote the book, he didn't publish it, so the verb here would be "écrire"

servir DE = being used as
servir À = to be made/meant for, to be intended to be used as

Il s'agitparle d'une société dystopique, cellesux qui y habitent loyal à « grand frèreétant loyaux envers « Big Brother », celui qui réepreésente l'éÉtat.

I'd repeat "le roman" with an "il" here, which would require another verb, since the "il" in "il s'agit de" always is a dummy pronoun => il parle
Default masculine agreement => CEUX qui
Irregular -al > -aux plural form => loyAUX (être loyal ENVERS quelqu'un, lit. "toward someone")
You need a verb in the main sentence => ceux qui y habitent ÉTANT loyaux
In the sense of political entity, "État" always is pluralized

L'histoire suit Winston Smith, un personnage subissouffrant à cause de cette société, abattu et faible.

to feel pain is "souffrir"
"subir" means "to suffer" in the sense of "to undergo, to go through, to put up with"
Notice that you can also use "souffrir" in the second sense, although that would be very literary and quite old-fashioned

Il travaille pour « Thle Ministry of Truth » (jspère de la Vérité » (je ne sais pas comment je le dirais en francçais mdr, pardon,) une parti organe du gouvernement qui fabrique la réalité pour faire en sorte que le peuple croie l'éÉtat.

The Ministry of Truth = le Ministère de la Vérité
I really wouldn't recommend using abbreviations like "jsp" or "mdr" in a text, unless you're texting your friends
More accurate to say "organe" in the case of a Ministry

En fait, il n'y a aucune lois promulguée par le gouvernement, mais l'éÉtat, il « « fait disparaître » ceux qui ne suivent pas l'idéologie du parti unique qui gouverne.

Feminine singular agreement with "loi" => aucune loi
"une loi par" would require a complement so as to indicate what the government is doing with the law => promulguée par
"disparaître" is an intransitive verb, so you need a factitive structure with "faire" to make it transitive => faire disparaître
ceux = ils => suiVENT
I've added a little complement at the end so readers have more context about "le parti"

1984


This sentence has been marked as perfect!

1984, c'est un roman publié par George Orwell en 1949, prédisant l'avenir et servant à un avertissement contre le totalitarisme.


1984, c'est un roman publiéécrit par George Orwell en 1949, prédisant l'avenir et servant à un d'avertissement contre le totalitarisme.

Orwell wrote the book, he didn't publish it, so the verb here would be "écrire" servir DE = being used as servir À = to be made/meant for, to be intended to be used as

Il s'agit d'une société dystopique, celles qui y habitent loyal à « grand frère », celui qui répresente l'état.


Il s'agitparle d'une société dystopique, cellesux qui y habitent loyal à « grand frèreétant loyaux envers « Big Brother », celui qui réepreésente l'éÉtat.

I'd repeat "le roman" with an "il" here, which would require another verb, since the "il" in "il s'agit de" always is a dummy pronoun => il parle Default masculine agreement => CEUX qui Irregular -al > -aux plural form => loyAUX (être loyal ENVERS quelqu'un, lit. "toward someone") You need a verb in the main sentence => ceux qui y habitent ÉTANT loyaux In the sense of political entity, "État" always is pluralized

L'histoire suit Winston Smith, un personnage subissant à cause de cette société, abattu et faible.


L'histoire suit Winston Smith, un personnage subissouffrant à cause de cette société, abattu et faible.

to feel pain is "souffrir" "subir" means "to suffer" in the sense of "to undergo, to go through, to put up with" Notice that you can also use "souffrir" in the second sense, although that would be very literary and quite old-fashioned

Il travaille pour « The Ministry of Truth » (jsp comment je le dirais en francais mdr pardon,) une partie du gouvernement qui fabrique la réalité pour faire en sorte que le peuple croie l'état.


Il travaille pour « Thle Ministry of Truth » (jspère de la Vérité » (je ne sais pas comment je le dirais en francçais mdr, pardon,) une parti organe du gouvernement qui fabrique la réalité pour faire en sorte que le peuple croie l'éÉtat.

The Ministry of Truth = le Ministère de la Vérité I really wouldn't recommend using abbreviations like "jsp" or "mdr" in a text, unless you're texting your friends More accurate to say "organe" in the case of a Ministry

En fait, il n'y a aucun lois par le gouvernement, mais l'état, il « disparaît » ceux qui ne suit pas l'idéologie du parti.


En fait, il n'y a aucune lois promulguée par le gouvernement, mais l'éÉtat, il « « fait disparaître » ceux qui ne suivent pas l'idéologie du parti unique qui gouverne.

Feminine singular agreement with "loi" => aucune loi "une loi par" would require a complement so as to indicate what the government is doing with the law => promulguée par "disparaître" is an intransitive verb, so you need a factitive structure with "faire" to make it transitive => faire disparaître ceux = ils => suiVENT I've added a little complement at the end so readers have more context about "le parti"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium