FrancophoneEngineer's avatar
FrancophoneEngineer

June 9, 2026

0
Les enfers Unzen

Au Japon, à Kyushu au sud-ouest du pays, j'ai visité Unzen Jigoku. « Jigoku » est un mot japonais qui veut dire l'enfer. Heureusement, je n'ai pas dû mourir pour y entrer : en ce cas « Jigoku » signifie un paysage volcanique où l'eau bouillant, chauffé par le magma souterrain, sort de la surface.

Des mares de boue, des petits geysers, et leurs bruits divers (de genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») ont tous créé un tableau impressionnant et bizarre. Ce jour-là il pleuvait à seaux, qui n'a fait qu'intensifier l'atmosphère dramatique. Je suis vite devenue trempée, et j'aurais eu froid, sauf que chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'ai été réchauffée par un nuage de vapeur d'une odeur de soufre.

D'un façon moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin. Enfin je suis arrivée à une cabane où une femme m'a vendu un oeuf cuit dans une source thermale. Il était bon !

japan
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Au Japon, à Kyushu au sud-ouest du pays, j'ai visité Unzen Jigoku.

« Jigoku » est un mot japonais qui veut dire l'enfer.

Enfin je suis arrivée à une cabane où une femme m'a vendu un oeuf cuit dans une source thermale.

Il était bon !

Au Japon, à Kyushu au sud-ouest du pays, j'ai visité Unzen Jigoku.

Il était bon !

FrancophoneEngineer's avatar
FrancophoneEngineer

June 9, 2026

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 9, 2026

512

Les enfers Unzen


Les enfers d'Unzen Les enfers d'Unzen

Les enfers d'Unzen Les enfers d'Unzen

Au Japon, à Kyushu au sud-ouest du pays, j'ai visité Unzen Jigoku.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

« Jigoku » est un mot japonais qui veut dire l'enfer.


« Jigoku » est un mot japonais qui veut dire l'« enfers ». « Jigoku » est un mot japonais qui veut dire « enfers ».

"enfer" (sg.) refers to Hell in Abrahamic religions. The word is pluralized when it refers to the underworld of other religious traditions

This sentence has been marked as perfect!

Heureusement, je n'ai pas dû mourir pour y entrer : en ce cas « Jigoku » signifie un paysage volcanique où l'eau bouillant, chauffé par le magma souterrain, sort de la surface.


Heureusement, je n'ai pas dû mourir pour y entrer : en ce cas, « Jigoku » signifie un paysage volcanique où l'eau bouillante, chauffée par le magma souterrain, sorjaillit de la surface. Heureusement, je n'ai pas dû mourir pour y entrer : en ce cas, « Jigoku » signe un paysage volcanique où l'eau bouillante, chauffée par le magma souterrain, jaillit de la surface.

"désigner" is a better term when you don't indicate the meaning of a word itself, but rather what the word describes/refers to Fem. agreements with "eau" => bouillantE, chaufféE "jaillir" ("to spring, to spurt forth") would be the accurate term for geysers and such

Heureusement, je n'ai pas eu besoin de mourir pour y entrer : en ce cas. En effet, ici « Jigoku » signifie un paysage volcanique où l'eau bouillante, chauffée par le magma souterrain, sort de la surface. Heureusement, je n'ai pas eu besoin de mourir pour y entrer. En effet, ici « Jigoku » signifie un paysage volcanique où l'eau bouillante, chauffée par le magma souterrain, sort de la surface.

if these are hot ponds, "sort de" is good. If these are geysers "jaillit de" might be better.

Des mares de boue, des petits geysers, et leurs bruits divers (de genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») ont tous créé un tableau impressionnant et bizarre.


Des mares de boue, des petits geysers, et leurs bruit(age)s divers (de genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») ont tous créé un formaient/composaient/constituaient tous un spectabcleau impressionnant et bizarre. Des mares de boue, de petits geysers, et leurs bruit(age)s divers (de genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») formaient/composaient/constituaient tous un spectacle impressionnant et bizarre.

In a text, "de" is used instead of des before [adj. + noun] for stylistic reasons, although you'd definitely here "DES petits geysers" in spoken/colloquial French "un tableau" usually refers to something still, like a painting. For a "sound and light show", so to say, "spectacle" would be nice In this regard, "bruitages" ("sound effects") would be an even better option than "bruits"

DLes mares de boue, dles petits geysers, et leurs bruits divers (deu genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») ont tousy crééent un tableau impressionnant et bizarre. Les mares de boue, les petits geysers, et leurs bruits divers (du genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») y créent un tableau impressionnant et bizarre.

"Des" ~ "some of them" ... maybe some of the mud ponds are boring and some of the geysers rather shy... "Les" ~ generic, kind of all f them, all the stuff that's there "y créent" : I went for present because, well, I guess they still put on the same show even if you are gone :) "y créaient" : if you really want to connect with your personal experience it will indeed be in the past, but I would go for "imparfait" because you are describing an immersive scene. "y ont créé" : one time event "ont tous créé" : nice collaborative team-play :) That being said, it kind of suggest they acted separately. "Ils ont tous créé un joli tableau" : each of them did something, they didn't do a collaborative thing. To retain your idea I would suggest " "Les mares de boue, les petits geysers, et leurs bruits divers (du genre « blub, blub, blub » et « krrsssshh ») contribuent à y créer une atmosphère... Sulfureuse." (Sorry, couldn't help it. "sulfureux" can mean ou of moral track (smells like the devil), many times related with sex.).

Ce jour-là il pleuvait à seaux, qui n'a fait qu'intensifier l'atmosphère dramatique.


Ce jour-là, il pleuvait à seaux, ce qui n'a fait qu'intensifie faisait que/ce qui n'a fait que renforcer l'atmosphère dramatique. Ce jour-là, il pleuvait à seaux, ce qui ne faisait que/ce qui n'a fait que renforcer l'atmosphère dramatique.

For "faire", I'd personally emphasize the process with the imperfect here ("faisait") but both tenses would be alright "what" in affirmative sentences, in conjugated clauses = ce qui (when it's a subject) "renforcer" would be a bit more natural, with an "atmosphère dramatique"

Ce jour-là il pleuvait à seaux, ce qui n'a fait qu'intensifier l'atmosphère dramatique. Ce jour-là il pleuvait à seaux, ce qui n'a fait qu'intensifier l'atmosphère dramatique.

or easier : "ce qui a intensifié"

Je suis vite devenue trempée, et j'aurais eu froid, sauf que chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'ai été réchauffée par un nuage de vapeur d'une odeur de soufre.


Je suis vite devenue trempée, et j'aurais eupu avoir froid, sauf que chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'ai étéétais réchauffée par un nuage de vapeur d'une à l'odeur de soufre. Je suis vite devenue trempée, et j'aurais pu avoir froid, sauf que chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'étais réchauffée par un nuage de vapeur à l'odeur de soufre.

"je suis devenue..." isn't wrong in itself, but "j'ai vite été..." would be more natural (especially since the transition from one state to the other didn't take long) "j'étais" (imparfait) for the same reason as "je passais" "À L'odeur" to avoid repeating "de" too much

Je suis vite devenue trempée, et j'aurais eu froid, saufi ce n'est que chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'ai étéétais réchauffée par un nuage de vapeur d'une à l'odeur de soufre. Je suis vite devenue trempée, et j'aurais eu froid, si ce n'est qu chaque fois que je passais à coté d'une source thermale, j'étais réchauffée par un nuage de vapeur à l'odeur de soufre.

D'un façon moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin.


D'un façonautre côté, moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin. D'un autre côté, moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin.

I'd rather talk about (figurative) "côtés" ("sides") here than "façon", which means "way, manner"

D'un façon moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin. D'un façon moins diabolique mais tout de même assez japonais, il y avait beaucoup de chats très gentils dans le coin.

Hum... I was already considering to pay a visit, but you got my attention with this new piece of information :) I don't understand (the logic of) your sentence though. "moins diabolique mais japonaise quand même" => what is Japanese is diabolical ?! Oh, and cats were believed to be devil-related for a long time, the poor fellows even had to sustain many a trial and a massacre. "Dans un registre moins diabolique, et très japonais kawai : les environs étaient fréquentés par un grand nombre de chats peu farouches."

Enfin je suis arrivée à une cabane où une femme m'a vendu un oeuf cuit dans une source thermale.


Enfin, je suis arrivée à une cabane, où une femme m'a vendu un oeuf (dur) cuit dans une source thermale. Enfin, je suis arrivée à une cabane, où une femme m'a vendu un oeuf (dur) cuit dans une source thermale.

You can add "oeuf dur", if it was a boiled egg

This sentence has been marked as perfect!

Il était bon !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium