today
Obtenir des informations sur le voyage de ma femme est si difficile.
J'ai acheté une bague à ma femme.
Elle était tellement contente qu'elle s'est arraché les cheveux.
J'aimerais boire des bières qui viennent en belles bouteilles à Munich.
Mon chat aime manger des aliments qui ont le goût du poisson.
Ses aliments ne sont ni à la maison ni dans la voiture.
Aujourd'hui, j'ai eu une journée très productive au travail ;
je m'attendais à avoir beaucoup de problèmes avec mon collègue, mais il m'a surprise par son excellent travail.
*Escribo frases*
Obtener información sobre el viaje de mi esposa es muy difícil.
Le compré un anillo a mi esposa.
Estaba tan contenta que se arrancó los pelos.
Me gustaría beber cervezas que vengan en botellas bonitas en Múnich.
A mi gato le gusta comer comida con sabor a pescado.
Su comida no está ni en casa ni en el coche.
Hoy tuve un día muy productivo en el trabajo;
Esperaba tener muchos problemas con mi compañero, pero me sorprendió con su excelente trabajo.
J'écris des phrases
Obtenir des informations sur le voyage de ma femme est trèsi difficile.
"si" significaría "tan", es más exclamativo
J'ai acheté une bague à ma femme.
Elle était tellement contente qu'elle s'est arraché les cheveux.
La frase es un poquito rara porque "s'arracher les cheveux" es una expresión que en francés significa estar muy preocupado, volver loco por algo, pero gramaticalmente es correcta
J'aimerais boire des bières qui viennent endans de belles bouteilles à Munich.
"venir" no se usa en tales situaciones
Mon chat aime manger des aliments qui ont le la nourriture qui a un goût due poisson.
Solemos decir "nourriture pour chien, pour chat" etc
"aliments" son "tipos de comida" (simples, sin preparación), se usa sobre todo cuando se habla de seres humanos
Ses aliments ne sona nourriture n'est ni àdans la maison ni dans la voiture.
También "nourriture" si es la comida del gato
Aquí se refiere al edificio mismo => DANS la maison
Aujourd'hui, j'ai eu une journée très productive au travail ;
"j'ai PASSÉ une journée" sería un poquito mejor
je m'attendais à avoir beaucoup de problèmes avec mon collègue, mais il m'a surprise par son excellent travail.
"m'a surprisE" sería correcto si fuera una mujer
|
J'écris des phrases This sentence has been marked as perfect! |
|
Obtenir des informations sur le voyage de ma femme est si difficile. Obtenir des informations sur le voyage de ma femme est très "si" significaría "tan", es más exclamativo |
|
J'ai acheté une bague à ma femme. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle était tellement contente qu'elle s'est arraché les cheveux. Elle était tellement contente qu'elle s'est arraché les cheveux. La frase es un poquito rara porque "s'arracher les cheveux" es una expresión que en francés significa estar muy preocupado, volver loco por algo, pero gramaticalmente es correcta |
|
J'aimerais boire des bières qui viennent en belles bouteilles à Munich. J'aimerais boire des bières "venir" no se usa en tales situaciones |
|
Mon chat aime manger des aliments qui ont le goût du poisson. Mon chat aime manger de Solemos decir "nourriture pour chien, pour chat" etc "aliments" son "tipos de comida" (simples, sin preparación), se usa sobre todo cuando se habla de seres humanos |
|
Ses aliments ne sont ni à la maison ni dans la voiture. S También "nourriture" si es la comida del gato Aquí se refiere al edificio mismo => DANS la maison |
|
Aujourd'hui, j'ai eu une journée très productive au travail ; Aujourd'hui, j'ai eu une journée très productive au travail ; "j'ai PASSÉ une journée" sería un poquito mejor |
|
je m'attendais à avoir beaucoup de problèmes avec mon collègue, mais il m'a surprise par son excellent travail. je m'attendais à avoir beaucoup de problèmes avec mon collègue, mais il m'a surpris "m'a surprisE" sería correcto si fuera una mujer |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium