maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

0
Les mots croisés

Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « crossword master ». C'est un jeu mobil dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.
Et bien sûr je le joue en français.

Les premiers levels étaient facile ou ok. Maintenant je suis à level 10 et ça devient difficile.

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.

Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.

Quand même, ça me fait plaisir.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Les mots croisés

maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 21, 2025

414
0

maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

0

Les mots croisés


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « crossword master ».


Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « cCrossword mMaster ». Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « Crossword Master ».

Theoretisch wären beide Wörter großgeschrieben in einem englischen Titel

C'est un jeu mobil dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.


C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés. C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.

C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisésdes mots croisés (qui l'eût cru ?). C'est un jeu mobile dans lequel on fait des mots croisés (qui l'eût cru ?).

In diesem ironischen Ausdruck benutzt man typisch den ganz veralteten imparfait du subjonctif, was ihn umso ironischer macht! => qui l'EÛT cru ?

Et bien sûr je le joue en français.


Et bien sûr, je le'y joue en français. Et bien sûr, j'y joue en français.

jouer D'un instrument, jouer À un jeu „jouer“ ist niemals transitiv, es sei denn, du wettest oder riskiert etwas („jouer sa réputation“, „jouer de l'argent“)

Les premiers levels étaient facile ou ok.


Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou ok. Les premiers niveaux étaient faciles ou ok.

Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou okmoyens/passables. Les premiers niveaux étaient faciles ou moyens/passables.

Ohne Anglizismen :) a level = un niveau

Maintenant je suis à level 10 et ça devient difficile.


Maintenant je suis à levelau niveau 10 et ça devient difficile. Maintenant je suis au niveau 10 et ça devient difficile.

Maintenant je suis à level/Actuellement, j'en suis au niveau 10 et ça devient difficile. Maintenant/Actuellement, j'en suis au niveau 10 et ça devient difficile.

en = dans ma progression Man benutzt immer das „en“ wenn man bezeichnet, in welchem Schritt/Phase einer Arbeit oder eines Prozesses man ist. Wenn jemand etwas angefangen hat kannst du ihn/sie „où tu EN est/où vous EN êtes?“ fragen (das würde mehr oder weniger einem „wie sieht's aus?“ entsprechen) AU [à+le] niveau, das Nomen ist hier bestimmt

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.


Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne. Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas laes solutions, mais que je ne comprends pas la consignees définitions. Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas les solutions, mais que je ne comprends pas les définitions.

Mehrere Wörter = mehrere Lösungen, also würde ich hier „solution“ pluralisieren In einem Kreuzworträtselkontext spricht man eher von „définitions“

Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.


Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication. Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.

Cependant, quand je (re)chereche les mots, je ne trouve pas toujours unde bonnes explications. Cependant, quand je (re)cherche les mots, je ne trouve pas toujours de bonnes explications.

Quand même, ça me fait plaisir.


Quand même, ça me fait plaisirJ'aime bien y jouer quand même. J'aime bien y jouer quand même.

„faire plaisir“ ist etwas ziemlich stark und vorübergehend. Denk an die Freude, die dich überkommt, wenn du ein Geschenk bekommst: Das ist „faire plaisir“! In diesem Kontext finde ich einfache Alternativen besser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium