Jan. 25, 2026
Il y a de mauvaises choses qui se passent aux États-Unis. Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis. Les gens manifestaient parce qu’il y a une femme qui a tué d’ICE. ICE, c’est une organisation qui déporte des immigres d’États-Unis. Mais, ils ont tué une américaine ! Alors, les gens manifestaient le muertre de cette femme hier et ICE ont tué une autre personne pendant ce manifestation, un homme. Il y avait 7 agents qui ont attaqué l’homme et ils ont attribué avec des pistolets. C’était horrible ! Maintenant, plus de gens continueront à manifester et le temps dans mon pays va devenir plus chaud. Je ne sais pas ce que se passera mais je suis inquiète.
Je suis inquiète depour mon pays
"inquiet de" / "inquiet pour"
- "inquiet de A" : A worries me. But A has to be something well definite. "Je suis inquiet de mon pays." wouldn't work, whilst "Je suis inquiet de la situation économique de mon pays." does.
- "inquiet pour B" : I worry for (the state of) B
If you are worried about the state of country : "Je suis inquiète pour mon pays." fits.
If you have anxiety and worry for yourself because your country slides rather quickly into a fascisme, then it will be more like "Je suis inquiète de l'évolution politique de mon pays." / "Je suis inquiète de la dégradation morale de mon pays." or maybe we would reverse the sentence like in "L'évolution politique de mon pays m'inquiète beaucoup."...
Il y a de mauvaises choses qui se passent aux États-Unis.
more natural :
"De mauvaises choses se passent aux États-Unis unis en ce moment."
"De mauvaises choses se produisent aux États-Unis unis en ce moment."
"il y a" is rather descriptive and fits for longer sentences.
Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis.
The sentence is correct, but is floating in the past between 5 minutes ago and the big bang. Let's fix it in the time scale :
"Hier, il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis." (precise)
"Récemment, Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis." (fuzzy, but fresh)
These two sentences refer to a one time event (people gathering in the memory of Renée Good and protesting against her murder.). I understand this is what you mean, but for the sake of the exercice, would you like to address the constant turmoils and protests in the same city, you could write something like :
"Depuis plus d'un mois maintenant, il y a constamment des manifestations à Minneapolis."
A few explanations :
- the use of "depuis" allows to define the beginning of a period : we are not talking about one event, but a series of similar events on a given timeframe.
- use of present tense because still ongoing
Les gens manifestaient parce qu’il y a une femme qui a tué da été tuée par l’ICE.
I saw this was already explained by someone, I won't say anything more on that.
ICE, c’ est une organisation qui déportexpulse des immigrés hors des d’États-Unis.
"déporte de A" isn't really a thing. To my knowledge, in french "déporter" usually means move out of the national territory. Therefore if you provide a location it will be that of the destination. Now you have to understand that this verb is STRONGLY connoted with WWII and the nazi camps... So, even if the verb means what you intend, and even if the externalisation of US prisons into Salvador could be compared to some extent with former practices, I would suggest you fall back to a safer verb such as expulser.
Appart from that the sentence is correct but a bit weird. I will try to explain what unsettles me.
"qui expulse des immigrés"
The use of "des" instead or "les" provides a casual feeling of "a random set amongst them". From where I stand this is actually a very accurate description of what they do, but I doubt this is what you meant to say, or that you want a casual tone here.
"L'ICE (Immigration and Customs Enforcement) est une organisation dont un des rôles consiste à expulser les immigrés clandestins hors des États-Unis."
Not saying what they do, but instead presenting one of their missions.
btw : "immigré" is somebody who moved in at some point; maybe he is a citizen now. Adding "clandestin" allows to add that they are here undocumented.
Mais, ils ont tué une américaine !
The syntax is correct, the semantic is problematic.
This sentence could be interpreted as "they were used to kill foreigners and that was kind of OK, but now it was an American citizen and that won't do.".
If you want to get rid of this idea you can simply drop the "mais". I would also pin this in time
"Le 7 janvier 2026 ils ont tué une citoyenne américaine."
Or if you want to get rid of the nationality aspect
"Le 7 janvier 2026 ils ont tué une mère de famille."
"Le 7 janvier 2026 ils ont tué une innocente."
Alors, les gens ont manifestaienté hier pour dénoncer le mueurtre de cette femme hier et, et pendant cette manifestation ICE onta tué une autre personne pendant ce manifestation, un homme, un homme cette fois-ci.
"ICE" is considered an entity => singular
""ICE" a encore tué" ou bien "des gens de l'IE ont..."
Il y avait 7Sept agents qui ont attaqué l’homme et ilslui ont attribuétiré dessus avec des pistolets.
I don't really get what you mean here, so my correction is just a wild guess.
I think the main problem is the use of "attribuer" which I let you check in the dictionary.
C’était horrible !
Maintenant, plus de gens continuervont à manifester et le temps dans mon pays va devenir plus chaudil risque d'y avoir encore plus de violence dans mon pays dans les prochains temps.
"plus de gens continuerons" : "more people will continue to", it is not about having more people protesting, this is about having a higher rate of people continuing to protest. I guess you mean that the protests will continue and will drag more people. I corrected in that sense anyway.
le temps is either the actual time (7 a clock) or the weather. In plural it can refer to the era, the period (just like in English actually) : "les temps sont durs" "nous vivons des temps difficiles" that being said it might be less emphatic to say : "nous vivons une sombre période.".
"les prochains temps" ~ "the near future"
That being said, the end of your sentence is not idiomatic, and I struggle to find an alternative.
"chaud" is regularly used in casual speech to mean "complicated", "plus chaud" ~ "more complicated".
I guess you can also use it for "violent", but again, casual speech.
"et les prochains temps dans mon pays vont devenir chaud" is OK-ish but familiar.
" et je crains une flambée de violence dans un avenir proche."
" et on peut s'attendre à plus de confrontations dans le futur."
Je ne sais pas ce quei se passera, mais je suis inquiète.
Feedback
I perfectly understand your worries, and I sincerely sympathise with you.
I usually try to remain neutral in my corrections, but I am under meds (sinusitis for 2 weeks) and therefore more nervous than usual. Provided that the subject worries me too, I might not have managed to remain as neutral as usually do. I hope I didn't write anything upsetting.
Je suis inquiète depour mon pays
Il y a de mauvaises choses qui se passent aux États-Unis.
Il y avait des manifestations dans la ville deà Minneapolis.
C'est plus naturel de dire "à Paris" que "dans la ville de Paris"
Les gens manifestaient parce qu’il y a une femme qui a tué d’avait été tuée par ICE.
Votre phrase semblait dire l'inverse de ce que j'imagine que vous vouliez réellement dire.
J'hésite entre "par ICE" et "par l'ICE", mais les 2 sont corrects je pense.
ICE, c’ est une organisation qui déportaux États-Unis qui expulse dles immigres d’États-Uniés.
Dans votre phrase on ne comprend pas vraiment si les immigrés sont déportés depuis ou vers les États-Unis
Mais, ils ont tué une américaine !
Alors, les gens manifestaient contre le mueurtre de cette femme hier, et ICE ont tué une autre personne pendant cette manifestation, un homme cette fois-ci.
Il y avait 7 agents quid'ICE ont attaqué l’homme, et ils ont attribuétirés avec des pistolets.
Je ne suis pas sûr de la seconde partie de la phrase, je n'ai pas bien compris ce que vous vouliez dire.
C’était horrible !
Maintenant, encore plus de gens cvontinueront à manifester, et le temps dans mon paysclimat de tension va devenir plus chaud.
Je ne sais pas ce quei va se passera, mais je suis très inquiète.
Feedback
Bravo pour votre français. Courage avec la grammaire, c'est difficile même pour les natifs ;-)
Merci pour votre témoignage, c'était très émouvant à lire.
Je partage votre inquiétude :-(
|
Je suis inquiète de mon pays Je suis inquiète Je suis inquiète "inquiet de" / "inquiet pour" - "inquiet de A" : A worries me. But A has to be something well definite. "Je suis inquiet de mon pays." wouldn't work, whilst "Je suis inquiet de la situation économique de mon pays." does. - "inquiet pour B" : I worry for (the state of) B If you are worried about the state of country : "Je suis inquiète pour mon pays." fits. If you have anxiety and worry for yourself because your country slides rather quickly into a fascisme, then it will be more like "Je suis inquiète de l'évolution politique de mon pays." / "Je suis inquiète de la dégradation morale de mon pays." or maybe we would reverse the sentence like in "L'évolution politique de mon pays m'inquiète beaucoup."... |
|
Il y a de mauvaises choses qui se passent aux États-Unis. This sentence has been marked as perfect! Il y a de mauvaises choses qui se passent aux États-Unis. more natural : "De mauvaises choses se passent aux États-Unis unis en ce moment." "De mauvaises choses se produisent aux États-Unis unis en ce moment." "il y a" is rather descriptive and fits for longer sentences. |
|
Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis. Il y avait des manifestations C'est plus naturel de dire "à Paris" que "dans la ville de Paris" Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis. The sentence is correct, but is floating in the past between 5 minutes ago and the big bang. Let's fix it in the time scale : "Hier, il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis." (precise) "Récemment, Il y avait des manifestations dans la ville de Minneapolis." (fuzzy, but fresh) These two sentences refer to a one time event (people gathering in the memory of Renée Good and protesting against her murder.). I understand this is what you mean, but for the sake of the exercice, would you like to address the constant turmoils and protests in the same city, you could write something like : "Depuis plus d'un mois maintenant, il y a constamment des manifestations à Minneapolis." A few explanations : - the use of "depuis" allows to define the beginning of a period : we are not talking about one event, but a series of similar events on a given timeframe. - use of present tense because still ongoing |
|
Les gens manifestaient parce qu’il y a une femme qui a tué d’ICE. Les gens manifestaient parce qu’ Votre phrase semblait dire l'inverse de ce que j'imagine que vous vouliez réellement dire. J'hésite entre "par ICE" et "par l'ICE", mais les 2 sont corrects je pense. Les gens manifestaient parce qu’ I saw this was already explained by someone, I won't say anything more on that. |
|
ICE, c’est une organisation qui déporte des immigres d’États-Unis. ICE Dans votre phrase on ne comprend pas vraiment si les immigrés sont déportés depuis ou vers les États-Unis ICE "déporte de A" isn't really a thing. To my knowledge, in french "déporter" usually means move out of the national territory. Therefore if you provide a location it will be that of the destination. Now you have to understand that this verb is STRONGLY connoted with WWII and the nazi camps... So, even if the verb means what you intend, and even if the externalisation of US prisons into Salvador could be compared to some extent with former practices, I would suggest you fall back to a safer verb such as expulser. Appart from that the sentence is correct but a bit weird. I will try to explain what unsettles me. "qui expulse des immigrés" The use of "des" instead or "les" provides a casual feeling of "a random set amongst them". From where I stand this is actually a very accurate description of what they do, but I doubt this is what you meant to say, or that you want a casual tone here. "L'ICE (Immigration and Customs Enforcement) est une organisation dont un des rôles consiste à expulser les immigrés clandestins hors des États-Unis." Not saying what they do, but instead presenting one of their missions. btw : "immigré" is somebody who moved in at some point; maybe he is a citizen now. Adding "clandestin" allows to add that they are here undocumented. |
|
Mais, ils ont tué une américaine ! Mais Mais, ils ont tué une américaine ! The syntax is correct, the semantic is problematic. This sentence could be interpreted as "they were used to kill foreigners and that was kind of OK, but now it was an American citizen and that won't do.". If you want to get rid of this idea you can simply drop the "mais". I would also pin this in time "Le 7 janvier 2026 ils ont tué une citoyenne américaine." Or if you want to get rid of the nationality aspect "Le 7 janvier 2026 ils ont tué une mère de famille." "Le 7 janvier 2026 ils ont tué une innocente." |
|
Alors, les gens manifestaient le muertre de cette femme hier et ICE ont tué une autre personne pendant ce manifestation, un homme. Alors, les gens manifestaient contre le m Alors, les gens ont manifest "ICE" is considered an entity => singular ""ICE" a encore tué" ou bien "des gens de l'IE ont..." |
|
Il y avait 7 agents qui ont attaqué l’homme et ils ont attribué avec des pistolets.
Je ne suis pas sûr de la seconde partie de la phrase, je n'ai pas bien compris ce que vous vouliez dire.
I don't really get what you mean here, so my correction is just a wild guess. I think the main problem is the use of "attribuer" which I let you check in the dictionary. |
|
C’était horrible ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Maintenant, plus de gens continueront à manifester et le temps dans mon pays va devenir plus chaud. Maintenant, encore plus de gens Maintenant, plus de gens "plus de gens continuerons" : "more people will continue to", it is not about having more people protesting, this is about having a higher rate of people continuing to protest. I guess you mean that the protests will continue and will drag more people. I corrected in that sense anyway. le temps is either the actual time (7 a clock) or the weather. In plural it can refer to the era, the period (just like in English actually) : "les temps sont durs" "nous vivons des temps difficiles" that being said it might be less emphatic to say : "nous vivons une sombre période.". "les prochains temps" ~ "the near future" That being said, the end of your sentence is not idiomatic, and I struggle to find an alternative. "chaud" is regularly used in casual speech to mean "complicated", "plus chaud" ~ "more complicated". I guess you can also use it for "violent", but again, casual speech. "et les prochains temps dans mon pays vont devenir chaud" is OK-ish but familiar. " et je crains une flambée de violence dans un avenir proche." " et on peut s'attendre à plus de confrontations dans le futur." |
|
Je ne sais pas ce que se passera mais je suis inquiète. Je ne sais pas ce qu Je ne sais pas ce qu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium