blenak's avatar
blenak

Jan. 21, 2026

0
Mes amies...peut-être

Hier, je suis sorti avec mes amies. Nous sommes allées au resto et nous avons commandé des boires. Nous avons parlé de choses dans nos vies, comme notre travail et nos relations. J’ai commencé à me ressentir triste parce que mes deux amies ont parlé plus avec les uns les autres que moi. Je ne sais pas si j’aime ces amies. Je pense que je vais prendre l’espace de ces amies et j'essaierai de trouver de nouvelles amies.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

blenak's avatar
blenak

Jan. 23, 2026

0
Schwarben's avatar
Schwarben

Jan. 25, 2026

0

blenak's avatar
blenak

Jan. 22, 2026

0

Mes amies...peut-être


Hier, je suis sorti avec mes amies.


Hier, je suis sortie avec mes amies. Hier, je suis sortie avec mes amies.

Car vous êtes une fille, donc le participe passé prend un "e" car l'auxiliaire est le verbe "avoir".

Hier, je suis sortie avec mes amies. Hier, je suis sortie avec mes amies.

"avec mes amies" ~ "with my friends" ( either "I don't really have others", or those friends you know I am speaking about ) "avec des amies" ~ "with friends"

Nous sommes allées au resto et nous avons commandé des boires.


Nous sommes allées au resto et nous avons commandé des boiressons. Nous sommes allées au resto et nous avons commandé des boissons.

Nous sommes allées au resto et nous avons commandé desà boires. Nous sommes allées au resto et nous avons commandé à boire.

"à boire" : don't know if you can say "we ordered to drink." in English. In french you can. I guess you might see it as "we ordered things to drink". or you can say "commandé des boissons" (drinks)

Nous avons parlé de choses dans nos vies, comme notre travail et nos relations.


Nous avons parlé de différentes choses danssur nos vies, comme notre travail etpar exemple du travail ou bien de nos relations. Nous avons parlé de différentes choses sur nos vies, comme par exemple du travail ou bien de nos relations.

Nous avons parlé de choses dans nos vies, commde notre travail et de nos relations sentimentales. Nous avons parlé de nos vies, de notre travail et de nos relations sentimentales.

More idiomatic : "Nous avons évoqué différents aspects de nos vies, notamment le travail et les relations sentimentales." I inferred by "relations" you meant the romantic side of it.

J’ai commencé à me ressentir triste parce que mes deux amies ont parlé plus avec les uns les autres que moi.


J’ai commencé à me ressentirêtre triste pcarce que mes deux amies ont parlé plus avec les uns les autres queparlaient plus ensemble/toutes les deux qu'avec moi. J’ai commencé à être triste car mes deux amis parlaient plus ensemble/toutes les deux qu'avec moi

J’ai commencé à me ressentir triste parce que mes deux amies ont parlé plus avec les uns les autres quelus parlé entre elles qu'avec moi. J’ai commencé à me sentir triste parce que mes deux amies ont plus parlé entre elles qu'avec moi.

"sentir"/"ressentir"/"se sentir"... This is a tough one. "Sentir" (intransitive form) is involved with your sense of smell, or inner feelings "Je peux sentir la litière du chat depuis la cuisine" (I can smell the cat sandbox from the kitchen) "Je sens ma colère monter doucement." ( I can sense my anger as it slowly rises ) "Je sens que je vais me mettre en colère" ( I can sense I am getting angry ) "ressentir" is generally related with an inner state "Je ressens de l'admiration pour ce caniche." ( I feel admirative for this poodle dog.) "Je ressens un bien être diffus. ( I am in a state of diffuse wellbeing ) "se sentir" (´transitive form) also a state "Je me sens bien." (I feel well) "je me sens triste." (I feel sad) I think it is safe to say that "Ressentir" generally answers to "what ?" when "se sentir" answers to "how ?" "Je me sens bien." <--> "Je ressens du bonheur." (although this sentence is a bit weird) "Je me sens triste." <--> "Je ressens de la tristesse." They are not totally equivalent though. "ressentir" might give a sense of intellectual analysis of the experience, when "se sentir" is more in the instant.

Je ne sais pas si j’aime ces amies.


Je ne sais pas si j’aime ces amies.e les aime réellement. Je ne sais pas si je les aime réellement.

Car "les amis" à été mentionné au dessus.

Je ne sais pas si j’aime ces amies. Je ne sais pas si j’aime ces amies.

"Je ne sais pas si j’aime réellement ces amies." would be less harsh :) "Je ne sais pas si j’aime ces amies." feels more definitive, it brings us almost to : if I don't like them it means I might even dont-like them / I might dislike them...

Je pense que je vais prendre l’espace de ces amies et j'essaierai de trouver de nouvelles amies.


Je pense que je vais prendre l’espace de ces amidu recul avec elles et j'essaierais de m'en trouver des nouvelles amies. Je pense que je vais prendre du recul avec elles et j'essaierais de m'en trouver des nouvelles.

Je pense que je vais prendre l’espace deun peu de distance avec ces amies et j'essaiyerai de trouver de nouvelles amies. Je pense que je vais prendre un peu de distance avec ces amies et essayer de trouver de nouvelles amies.

- "take some space" : "prendre de la distance", "se distancier", "mettre une pause (à notre amitié)" - "essaierai" : perfectly conjugated future, but you started the sentence with another tense (futur proche) and you then have to continue with this one, "(je vais) essayer de". - We generally try to avoid repetition of words : "Je pense que je vais prendre un peu de distance avec ces amies et essayer d'en trouver de nouvelles."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium