May 10, 2023
Charlotte: « Salut Louis! It à ete trop de temps depuis en se parlant. Nous dois se tenons au courant. Tu serai libre pour déjeuner demain? »
Louis: « Non, je serai au travail. Nous nous rencontrons plutôt pour le dîner. Il y a un restaurant italien à côté de mon immeuble de travail. Est ce que tu aimes de plats italien? »
Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer. Que direz-vous à sept heures? »
Louis: « Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi? »
Charlotte: « Ça a l'air bien! J'ai hâte. »
Charlotte: Hi Louis! It's been too long since we've spoken. Let's catch up. Are you free for lunch tomorrow?
Louis: No, I will be at work. Let's meet for dinner instead. There's an Italien restaurant near my work. Do you like Italian food?
Charlotte: I have never eaten Italian before but I would love to try it. How does 7 PM sound?
Louis: How about earlier, around 6 PM?
Charlotte: Sounds good! Looking forward.
IUn resto italiaen after workprès le travail/boulot
"boulot" is somewhat colloquial but very used in oral speech
Charlotte : « Salut Louis !
It à ete trop de temps depuis en se parlant.Ça faisait (trop) longtemps !
The sentence didn't make sense
It's been a while = ça faisait longtemps ! ; Ça faisait un bail ! (the second is a bit more colloquial but very idiomatic)
Nous dois se tenons au courant.On devrait se voir !
je dois, tu dois, il doit, nous DEVONS
"se tenir" with "nous" as subject => nous tenir (lit. "we have to keep ourselves/each other")
"se tenir au courant" is to keep each other informed (about a state of event for instance); "catch up" is simply "se voir"
Tu serais libre pour déjeuner demain ?
seraiS = would be (conditionnel présent)
serai = will be (futur de l'indicatif)
Such a question would require the first one
»
Nous nous rencontronRejoignons-nous/Voyons-nous plutôt pour le dîner.
"let's.." sentences can be translated into a first person plural imperative. However, the most "oral" and natural way to say it would rather be something along the lines of "plutôt pour le dîner ?"
Alternative => dînons plutôt ensemble ("dîner" is also a verb)
Il y a un restaurant italien à côtéprès de mon immeuble de travail/boulot.
You can drop "immeuble" here
Est -ce que tu aimes de platsla cuisine italienne ?
Hyphen between verb and subject in a subject-verb inversion => est-ce que
A country's cuisine (the sum of all its traditional dishes) is also called "cuisine" in French
»
Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourrituree n'ai jamais mangé italienne, mais j'aimerais bien la essayer/goûter.
subject + first part of the negation ("ne") + auxiliary verb + second part of the negation ("jamais", here) + participle
This would be the most natural way to phrase it, "manger" + adjective
Manger italien, manger thaïlandais, manger japonais etc
Que direz-vous à sept heuresSept heures, ça te dirait ?
Friends won't use the formal politeness pronoun "vous" with each other
In an oral conversation, they wouldn't use an inversion after "que" like "que dirais-tu" either
»
Louis: « Que direz-vous àPeut-être plus tôt, environvers six heures dans le midi?
midi = noon ; APRÈS-midi = AFTERnoon
You wouldn't need this here though, as it's clearly implied by the context
around + hours = vers (vers six heures, sept heures etc)
"AUX environs de" is rarer but alright, though
»
Charlotte: « Ça a l'air bienmarche !
Natural ways to say "sounds good!" => ça marche ! ; ça me va ! ; va pour [X] heures ! ; ok pour moi ! ; impeccable ! ; nickel ! ; on dit comme ça ! etc etc (you're spoiled for choice)
J'ai hâte.
»
Italian after work
"boulot" is somewhat colloquial but very used in oral speech |
Charlotte: << Salut Louis! |
It à ete trop de temps depuis en se parlant.
The sentence didn't make sense It's been a while = ça faisait longtemps ! ; Ça faisait un bail ! (the second is a bit more colloquial but very idiomatic) |
Nous dois se tenons au courant.
je dois, tu dois, il doit, nous DEVONS "se tenir" with "nous" as subject => nous tenir (lit. "we have to keep ourselves/each other") "se tenir au courant" is to keep each other informed (about a state of event for instance); "catch up" is simply "se voir" |
Tu serai libre pour déjeuner demain? Tu serais libre pour déjeuner demain ? seraiS = would be (conditionnel présent) serai = will be (futur de l'indicatif) Such a question would require the first one |
>> |
Louis: << Non, je serai au travail. |
Nous nous rencontrons plutôt pour le dîner.
"let's.." sentences can be translated into a first person plural imperative. However, the most "oral" and natural way to say it would rather be something along the lines of "plutôt pour le dîner ?" Alternative => dînons plutôt ensemble ("dîner" is also a verb) |
Il y a un restaurant italien à côté de mon immeuble de travail. Il y a un restaurant italien You can drop "immeuble" here |
Est ce que tu aimes de plats italien? Est Hyphen between verb and subject in a subject-verb inversion => est-ce que A country's cuisine (the sum of all its traditional dishes) is also called "cuisine" in French |
>> |
Charlotte: << J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer. |
Que direz-vous à sept heures?
Friends won't use the formal politeness pronoun "vous" with each other In an oral conversation, they wouldn't use an inversion after "que" like "que dirais-tu" either |
>> |
Louis: << Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi? |
>> |
Charlotte: << Ça a l'air bien! |
J'ai hâte. This sentence has been marked as perfect! |
>> |
Charlotte: « Salut Louis! Charlotte : « Salut Louis ! |
» This sentence has been marked as perfect! |
Louis: « Non, je serai au travail. |
» This sentence has been marked as perfect! |
Charlotte: « J'ai ne mange jamais la nourriture italienne mais j'aimerais bien la essayer. Charlotte: « J subject + first part of the negation ("ne") + auxiliary verb + second part of the negation ("jamais", here) + participle This would be the most natural way to phrase it, "manger" + adjective Manger italien, manger thaïlandais, manger japonais etc |
» This sentence has been marked as perfect! |
Louis: « Que direz-vous à plus tôt, environs six heures dans le midi? Louis: « midi = noon ; APRÈS-midi = AFTERnoon You wouldn't need this here though, as it's clearly implied by the context around + hours = vers (vers six heures, sept heures etc) "AUX environs de" is rarer but alright, though |
» This sentence has been marked as perfect! |
Charlotte: « Ça a l'air bien! Charlotte: « Ça Natural ways to say "sounds good!" => ça marche ! ; ça me va ! ; va pour [X] heures ! ; ok pour moi ! ; impeccable ! ; nickel ! ; on dit comme ça ! etc etc (you're spoiled for choice) |
» This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium